RSS feed

PREVIOUS ISSUES

JoSTrans was founded in 2004. Since 2007, guest-edited thematic issues have alternated with more general issues.

Click an issue on the left to view more of its contents
Issue 39 (January 2023)

Universalist, user-centred, and proactive approaches in media accessibility

Issue 38 (July 2022)

AVT and accessibility; localisation; legal, administrative and other translation

Issue 37 (January 2022)

Communities of practice and translation
Edited by Patrick Cadwell, Federico M. Federici, Sharon O�Brien

Issue 36 (July 2021)

Regular issue: AVT, accessibility, CAT tools
Teaching Translation and Interpreting in Virtual Environments

Issue 35 (January 2021)

Translation and Plurisemiotic Practices

Issue 34 (July 2020)

Research methods, interpreting and sight translation, technologies and accessibility

Issue 33 (January 2020)

Experimental research and cognition in audiovisual translation

Edited by Jorge D�az Cintas and Agnieszka Szarkowska

Issue 32 (July 2019)

Translation Technologies; Legal Translation and Interpreting, Audiovisual Translation and Audio Description

Issue 31 (January 2019)

Post-Editing in Practice: Process, Product and Networks

Edited by Lucas Nunes Vieira, Elisa Alonso and Lindsay Bywood

Issue 30 (July 2018)

JoSTrans: Taking Stock and Audiovisual Translation

Guest Editor: Juan José Martínez Sierra

Issue 29 (January 2018)

Special Issue: Translation in the creative industries

Guest Editor: Dionysios Kapsaskis

Issue 28 (July 2017)

Field-specific topics and terminology; audiovisual; ethics, cognition and competence

Issue 27 (January 2017)

Quality in Legal Translation

Issue 26 (July 2016)

Translation training; technical, consumer-oriented translation and interpreting; audiovisual translation

Issue 25 (January 2016)

Special issue: Professional translation

Guest editors: Helle V. Dam and Kaisa Koskinen

Issue 24 (July 2015)

Special issue: Translation and lesser-used languages and cultures

Guest editor: Debbie Folaron

Issue 23 (January 2015)

Translation, technology and audiovisual translation

Issue 22 (July 2014)

Special issue: Crime in translation

Guest editors: Karen Seago, Jonathan Evans and Bego�a Rodriguez de C�spedes

Issue 21 (January 2014)

Professional aspects of translation

Issue 20 (July 2013)

Special issue: The translation of multimodal texts

Guest editor: Carol O�Sullivan

Issue 19 (January 2013)

Special issue: Machine translation and translation technology

Guest editor: Louise Brunette

Issue 18 (July 2012)

Special issue: Terminology

Guest editor: Margaret Rogers

Issue 17 (January 2012)

Double issue including tributes to Peter Newmark

Issue 16 (July 2011)

Special issue: Translator training, consecutive interpreting, localisation

Guest editor: Michail Sachinis

Issue 15 (January 2011)

Localisation, revising, evaluation, audio-description, dubbing

Issue 14 (July 2010)

Special issue: Interpreting

Guest editor: Jan Cambridge

Issue 13 (January 2010)

Chinese translation, interviews with localisers and freelance translators

Guest editor: Deborah Cao

Issue 12 (July 2009)

Terminology, medical interpreting, localisation, dubbing

Issue 11 (January 2009)

Special issue: Technical translation, medical translation, localisation

Guest editor: Jody Byrne

Issue 10 (July 2008)

The translation industry and audiovisual translation

Issue 09 (January 2008)

Scientific, technical and medical translation, localisation and subtitling

Issue 08 (July 2007)

Special issue: Revision and technical translation

Guest editor: Louise Brunette

Issue 07 (January 2007)

Legal and scientific translation

Issue 06 (July 2006)

Special issue: Audiovisual Translation

Guest editor: Jorge D�}z Cintas

Issue 05 (January 2006)

Translation training, inter-semiotic translation and interpreting

Issue 04 (July 2005)

Translation technology and audiovisual translation

Issue 03 (January 2005)

Terminology and audiovisual translation

Issue 02 (July 2004)

Professional and non-professional translation, translation training, interpreting and voice-over

Issue 01 (January 2004)

Non-literary translation, technical and scientific translation, subtitling and legal translation

ISSUE 39 - JANUARY 2023    FULL TABLE OF CONTENTS
Gian Maria Greco, Pablo Romero-Fresco
Universalist, user-centred, and proactive approaches in media accessibility: The way forward
Louise Fryer
Erasure or over-exposure? Finding the balance in describing diversity
Maija Hirvonen, Marika Hakola, Michael Klade
Co-translation, consultancy and joint authorship: User-centred translation and editing in collaborative audio description
Sarah McDonagh
Accessing Northern Ireland�s contested past: Creating descriptive guides of the Maze and Long Kesh prison video tours
Tiina Tuominen, Maarit Koponen, Kaisa Vitikainen, Umut Sulubacak, J�rg Tiedemann
Exploring the gaps in linguistic accessibility of media: The potential of automated subtitling as a solution
Zoe Moores
What does it take to integrate access at live events? A discussion of proactive approaches to access in this diverse setting
Marcela Tancredi, Leticia Lorier, Yanina Boria, Florencia Fascioli-�lvarez
Deaf translators in audiovisual media: The case of an inclusive and co-creative laboratory in Uruguay
Pablo Romero-Fresco and William Brown
What does it take to integrate access at live events? A discussion of proactive approaches to access in this diverse setting
Kate Dangerfield
An essay film: �Thinking with water�
Kate Dangerfield
Research statement
Irene Hermosa-Ram�rez
Embracing community-based participatory research in Media Accessibility
Irene Hermosa-Ram�rez
Research statement
ISSUE 38 - JULY 2022    FULL TABLE OF CONTENTS
Vicent Montalt
Rosario Martin Ruano interviews Vicent Montalt on medical translation
Ricardo Mu�oz Mart�n and Christian Olalla-Soler
Translating is not (only) problem solving
Anna Franca Plastina
Remaking meaning through intersemiotic translation: the case of online medical journals
Feng Wang and Kelly Washbourne
Technical and scientific terms in poetry translation: The tensions of an �anti-poetical� textual feature
Pablo Romero-Fresco and Frederic Chaume
Creativity in Audiovisual Translation and Media Accessibility
Boyi Huang
Relatively Abusive and Relatively Corrupt: An Analytical Framework for the Study of Subtitlers' Visibilities
Zhiwei Wu and Zhuojia Chen
Towards a corpus-driven approach to audiovisual translation (AVT) reception: A case study of YouTube viewer comments
Wing Shan Chan, Jan-Louis Kruger and Stephen Doherty
An investigation of subtitles as learning support in university education
Yuchen Liu, Helena Casas-Tost and Sara Rovira-Esteva
Made in China versus Made in Spain. A corpus-based study comparing AD in Chinese and Spanish
Silvia Pettini
We are the Others: Localising Italians for Italians in Video Games
Guillaume Jeanmaire and Jeong-yeon Kim
Traduire des jeux vid�o th�rapeutiques pour enfants : entre localisation et vulgarisation m�dicale/Translating therapeutic video games for children: between localisation and medical vulgarisation
Mustapha Taibi and Uldis Ozolins
Translation of Personal Official Documents: What Australian Practitioners Say
Petar Bo�ovic
How are metaphors rendered in legal translation? A corpus-based study of the European Court of Human Rights judgments
Linghui Zhu and Reine Meylaerts
From Proposal to Policy: China�s Translation Policymaking in the 1860s
Ya-mei Chen
An activity theory perspective on the TEP model replicated in translation crowdsourcing: A case study of Global Voices Lingua
ISSUE 37 - JANUARY 2022    FULL TABLE OF CONTENTS
Patrick Cadwell
Lindsay Bywood interviews Patrick Cadwell on communities of practice in translation and interpreting
Patrick Cadwell, Federico M. Federici, Sharon O�Brien
Communities of practice and translation: An introduction
Luc�a Ruiz Rosendo
Interpreting for the military: Creating communities of practice
Lucile Davier
�People have probably offered to buy me a dictionary 20 times since I�ve been here�: Risk management within a community of journalists in francophone Canada
Jasmina Tatar Andelic
"Traduire les m�dias dans une communaut� de pratique virtuelle : Exp�rience du portail francophone le Courrier des Balkans / Translating media in a virtual community of practice: The experience of the French-language news portal Le Courrier des Balkans"
Maria-Cornelia Wermuth, Michel J. Walravens, Marie-Alexandra H. Lambot
Collaboration and communities of practice in the field of medical ontology translation
Carmen Valero-Garc�s
Prisons as communities of practice: An example of situated and collaborative learning in translation and interpreting
Nguyen Nguyen
Scoping out emerging communities of practice of translation in development work in Vietnam: Empirical evidence from the perspective of Translation Studies
Maura Radicioni, Luc�a Ruiz Rosendo
Learning dynamics between cultural mediators in humanitarian healthcare: A case study
Shane Forde, Patrick Cadwell, Ryoko Sasamoto
Navigating agency and professionalism in translation and interpreting: A community of practice of coordinators for international relations in Japan
ISSUE 36 - JULY 2021    FULL TABLE OF CONTENTS
Alexa Alfer
Interview: Lindsay Bywood interviews Alexa Alfer on Translaboration
Giselle Spiteri Miggiani
English-language dubbing: challenges and quality standards of an emerging localisation trend
Anna Jankowska
Audio describing films: A first look into the description process
Isabelle S. Robert, Amaury De Meulder and Iris Schrijver
Live subtitling for access to education: A pilot study of university students� reception of intralingual live subtitles
Ying Cui, Jie Li
Imagery packed with poetic qualities: A case study on English-Chinese translation of Apple�s advertisements
Xiaochun Zhang and Lucas Nunes Vieira
CAT teaching practices: an international survey
Amparo Jim�nez-Ivars
Telephone interpreting for asylum seekers in the US: a corpus-based study
Pablo Mones, Ana Cizmich and Mercedes de Camilli
An�lisis de asociaciones entre �reas de traducci�n principales, ingresos por traducci�n, lenguas de trabajo y origen geogr�fico de los clientes en traductores p�blicos del Uruguay
Donald Barab�
Translation status � a professional approach
S�verine Hubscher-Davidson and J�r�me Devaux
Teaching Translation and Interpreting in Virtual Environments
Lyu Wang and Xiangling Wang
Building virtual communities of practice in post-editing training: A mixed-method quasi-experimental study
Egan Valentine and Janice Wong
Pathway into translation online teaching and learning: three case-studies
Barbara Ahrens, Morven Beaton-Thome and Anja R�tten
The pivot to remote online teaching on the MA in Conference Interpreting in Cologne: Lessons learned from an unexpected experience
Leah Gerber, Jim Hlavac, Irwyn Shepherd, Paul McIntosh, Alex Avella Archila and Hyein Cho
Stepping into the Future: Virtual Reality Training for Community Interpreters Working in the Area of Family Violence
Mehmet Sahin and Sevket Benhur Oral
Translation and Interpreting Studies education in the midst of platform capitalism
Di Wu and Lan Wei
Online teaching as the new normal: Understanding translator trainers� self-efficacy beliefs
Segun Afolabi and Oludamilola I. Oyetoyan
Charting a new course for translator and interpreter training in Africa: Lessons from the COVID-19 experience in selected countries
ISSUE 35 - JANUARY 2021    FULL TABLE OF CONTENTS
INTERVIEWS
Francis Mus interviews Lucile Deblache on translation and music
Sarah Neelsen interviews Julie Chateauvert on a multimodal translation of Sign Language Poetry
Francis Mus
"Translation and plurisemiotic practices: A brief history Traduction et pratiques pluris�miotiques. Un bref parcours historique"
Sarah Neelsen
"What is a plurisemiotic work in translation? Qu�est-ce qu�un objet pluris�miotique en traduction ?"
Lucile Desblache
Live music and translation: The case of performances involving singing
Nina Reviers, Hanne Roofthooft, Aline Remael
Translating multisemiotic texts: The case of audio introductions for the performing arts
Yves Gambier, Saule Juzeleniene, Saul� Petronien�
Traduction et pratiques pluri-s�miotiques : exemples de peintures murals
Kerstin Hausbei
Traduire le th��tre vers des genres non-verbaux du spectacle vivant�: Nestroy comme mimodrame et ballet-pantomime
Ayelet Kohn and Rachel Weissbrod
�Pravda� in the museum: Zoya Cherkassky�s exhibition as a case of cultural (self) translation
Vanessa Montesi
Translating paintings into dance: Marie Chouinard�s The Garden of Earthly Delights and the challenges posed to a verbal-based concept of translation
Thora Tenbrink and Kate Lawrence
�Omnibus�: A cross-modal experience between translation and adaptation
Hao Lin
Translation or creation? A case study of signed Chinese poetry from the perspective of multimodality theory
ISSUE 34 - JULY 2020    FULL TABLE OF CONTENTS
INTERVIEWS
Lindsay Bywood interviews Carol Robertson on her experience of the early days of subtitling at the BBC
Chuan Yu
Insider, outsider or multiplex persona? Confessions of a digital ethnographer�s journey in Translation Studies
Erik Angelone
The impact of screen recording as a diagnostic process protocol on inter-rater consistency in translation assessment
Feng Pan, Kyung Hye Kim, Tao Li
Institutional versus individual translations of Chinese political texts: A corpus-based critical discourse analysis
Randi Havnen
Where did the footnote go? How the change of mode in sight translation affects meaning-making
Sijia Chen
The impact of directionality on the process and product in consecutive interpreting between Chinese and English: Evidence from pen recording and eye tracking
Xiangyu Wang and Xiangdong Li
The market�s expectations of interpreters in China: A content analysis of job ads for in-house interpreters
Rudy Loock
No more rage against the machine: how the corpus-based identification of machine-translationese can lead to student empowerment
Irene Tor-Carroggio
T(ime) T(o) S(tart) synthesising audio description in China? Results of a reception study
Estella Oncins, Pilar Orero
No audience left behind, one App fits all: an integrated approach to accessibility services
ISSUE 33 - JANUARY 2020    FULL TABLE OF CONTENTS
INTERVIEWS
Agnieszka Szarkowska interviews Jan-Louis Kruger on experimental research in AVT
Agnieszka Szarkowska interviews Paulina Sauma on eyetracking research in AVT
Agnieszka Szarkowska interviews Lukasz Dutka on respeaking in Poland
Agnieszka Szarkowska interviews Amalie Foss on being an interlingual subtitler
Jorge D�az Cintas, Agnieszka Szarkowska
INTRODUCTION: Experimental Research in Audiovisual Translation � Cognition, Reception, Production
Pablo Romero-Fresco
The dubbing effect: an eye-tracking study on how viewers make dubbing work
Gabriela Flis, Adam Sikorski, Agnieszka Szarkowska
Does the dubbing effect apply to voice-over? A conceptual replication study on visual attention and immersion
Sixin Liao, Jan-Louis Kruger, Stephen Doherty
The impact of monolingual and bilingual subtitles on visual attention, cognitive load, and comprehension
Valentina Ragni
More than meets the eye: an eye-tracking study on the effects of translation on the processing and memorisation of reversed subtitles
Anna Matamala, Olga Soler-Vilageliu, Gonzalo Iturregui-Gallardo, Anna Jankowska, Jorge-Luis M�ndez-Ulrich, Anna Serrano Ratera
Electrodermal activity as a measure of emotions in media accessibility research: methodological considerations
Katerina Perdikaki and Nadia Georgiou
Investigating the relation between the subtitling of sensitive audiovisual material and subtitlers� performance: an empirical study
Zoe Moores
Fostering access for all through respeaking at live events
Marina Ramos and Ana Rojo
Analysing the AD process: creativity, accuracy and experience
Julio de los Reyes Lozano
Straight from the horse�s mouth: children�s reception of dubbed animated films in Spain
Floriane Bardini
Film language, film emotions and the experience of blind and partially sighted viewers: a reception study
ISSUE 32 - JULY 2019    FULL TABLE OF CONTENTS
INTERVIEWS
Lonny Evans, Audio Describer, interviewed by Lindsay Bywood on subjectivity and creativity in AD
Andrew Rothwell and Tomáš Svoboda
Tracking translator training in tools and technologies: findings of the EMT survey 2017
Barbara Heinisch and Katia Iacono
Attitudes of professional translators and translation students towards order management and translator platforms
Ludmila Stern and Xin Liu
Ensuring interpreting quality in legal and courtroom settings: Australian Language Service Providers� perspectives on their role
Claire Brierley and Hanem El-Farahaty
An interdisciplinary corpus-based analysis of the translation of ????? (karama, �dignity�) and its collocates in Arabic-English constitutions
Gianna Tarquini and Richard E. McDorman
Video tutorials: an expanding audiovisual genre
Rocío Baños
Parodic dubbing in Spain: digital manifestations of cultural appropriation, repurposing and subversion
Yuping Chen and Wei Wang
Semiotic analysis of viewers� reception of Chinese subtitles: A relevance theory perspective
Belén Agulló and Anna Matamala
Subtitling for the deaf and hard-of-hearing in immersive environments: results from a focus group
Anna Jankowska and Agnieszka Walczak
Audio description for films in Poland: history, present state and future prospects
Karina Socorro Trujillo
International Marine Cargo Insurance: Building generic and thematic competences in commercial translation
ISSUE 31 - JANUARY 2019    FULL TABLE OF CONTENTS
INTERVIEWS
Joss Moorkens interviewed by Lindsay Bywood on translation technology
Lucile Desblache interviews Carole Gilet, media translator, on dubbing live and animated programmes in France
Lucas Nunes Vieira, Elisa Alonso, Lindsay Bywood
Post-editing in practice � Process, product and networks
Kristine Bundgaard and Tina Paulsen Christensen
Is the concordance feature the new black? A workplace study of translators� interaction with translation resources while post-editing TM and MT matches
Michael Carl and M. Cristina Toledo B�ez
Machine translation errors and the translation process: a study across different languages
Ana Guerberof Arenas and Joss Moorkens
Machine translation and post-editing training as part of a master�s programme
Yanfang Jia, Michael Carl and Xiangling Wang
How does the post-editing of Neural Machine Translation compare with from-scratch translation? A product and process study
Arlene Koglin and Rossana Cunha
Investigating the post-editing effort associated with machine-translated metaphors: a process-driven analysis
Jean Nitzke, Silvia Hansen-Schirra and Carmen Canfora
Risk management and post-editing competence
Cristina Plaza Lara
An�lisis DAFO sobre la inclusi�n de la traducci�n autom�tica y la posedici�n en los m�steres de la red EMT
Caroline Rossi and Jean-Pierre Chevrot
Uses and perceptions of Machine Translation at the European Commission
Akiko Sakamoto
Why do many translators resist post-editing? A sociological analysis using Bourdieu�s concepts�description
Benjamin Screen
What effect does post-editing have on the translation product from an end-user�s perspective?
Gys-Walt van Egdom and Mark Pluymaekers
Why go the extra mile? How different degrees of post-editing affect perceptions of texts, senders and products among end users
Masaru Yamada
The impact of Google Neural Machine Translation on Post-editing by student translators
ISSUE 30 - JULY 2018    FULL TABLE OF CONTENTS
INTERVIEWS
Christina Schaffner interviews Andrew Chesterman
Jorge Diaz Cintas and Frederic Chaume in dialogue
Brian Mossop interviewed by Maureen Ehrensberger-Dow
Lucile Desblache interviewed by Lindsay Bywood
David Orrego Carmona interviewed by Lucile Desblache
Juan José Martínez Sierra interviewed by Lucile Desblache

Margaret Rogers
Specialised translation today: a view from the JoSTrans bridge
Daniel Gile
Research into translation as a specialism: an analysis and recommendations
Anthony Pym
A typology of translation solutions
Laura Cruz García
Advertising across cultures, where translation is nothing�c or everything
Frederic Chaume
Is audiovisual translation putting the concept of translation up against the ropes?
Pilar Orero, Stephen Doherty, Jan-Louis Kruger, Anna Matamala,
Jan Pedersen, Elisa Perego, Pablo Romero-Fresco,
Sara Rovira-Esteva, Olga Soler-Vilageliu and Agnieszka Szarkowska
Conducting experimental research in audiovisual translation (AVT):?A position paper
Jorge Díaz Cintas
‘Subtitling’s a carnival’: New practices in cyberspace
David Orrego-Carmona, ?ukasz Dutka and Agnieszka Szarkowska
Using translation process research to explore the creation of subtitles: an eye tracking study comparing professional and trainee subtitlers
Antonella Mele
Surtitling and the audience: A love-hate relationship
Urszula Leszczy?ska and Agnieszka Szarkowska
“I don’t understand, but it makes me laugh.” Domestication in contemporary Polish dubbing
Hanne Roofthooft, Aline Remael, Luc Van de Dries
Audio description for (postdramatic) theatre. Preparing the stage.
Jorge Braga Riera
The role of epitexts in drama translation
Joseph Lambert
How ethical are codes of ethics? Using illusions of neutrality to sell translations
Claire Yi-yi Shih
Translation commentary re-examined in the eyes of translator educators at British universities
Nereida Congost Maestre
La traduccion de la escala de calidad de vida de la OMS: El cuestionario WHOQOL-BREF
ISSUE 29 - JANUARY 2018    FULL TABLE OF CONTENTS

INTRODUCTION
Dionysios Kapsaskis
Translation in the creative industries

FEATURE
INTERVIEWS
David Katan interviewed by Lucile Desblache  on translating cultures
Marek Gralewski interviewed by Lucile Desblache on being a translator in Poland
Grzegorz Pawlowski interviewed by Lucile Desblache on working conditions for interpreters and translators in Poland

Zoe Moores interviews Dan McIntyre
Intersections between language, linguistics, subtitling and translation:A conversation
Claudia Benetello
When translation is not enough:
Transcreation as a convention-defying practice. A practitioner’s perspective
Min-Hsiu Liao
Museums and the creative industries: The contribution of Translation Studies
Marianna Deganutti, Nina Parish and Eleanor Rowley
Multilingualism and museums: Voices of the First World War in the Kobarid Museum (Slovenia) and the Historial de la Grande Guerre (France)
Tamara M. Cabrera
La reseña arquitectónica y su traducción
Maria Sidiropoulou
Markets and the creative paradigm: Identityvariability in English-Greek translated promotional material
Marián Morón and Elisa Calvo
Introducing transcreation skills in translator training contexts: A situated project-based approach
Luo Dong and Carme Mangiron
Journeyto the East: Cultural adaptation of video games for the Chinese market
Katerina Perdikaki
Film adaptation as the interface between creative translation and cultural transformation: The case of Baz Luhrmann�fs The Great Gatsby
Elena Di Giovanni
Audio description for live performances and audience participation
Monika Zabrocka
Rhymed and traditional audio description according to the blind and partially sighted audience: results of a pilot study on creative audio description
Francis Mus
Leonard Cohen in French culture: a song of love and hate: A comparison between musical and literary translation
ISSUE 28 - JULY 2018    FULL TABLE OF CONTENTS
FEATURE
INTERVIEWS
Isabelle Robert interviews Iris Schrijver on the impact of writing on translation performance
Matilde Nisbeth Brøgger interviews Karen Korning Zethsen on the translation profession in Denmark today
Miguel A. Jiménez-Crespo
Combining corpus and experimental studies: insights into the reception of translated medical texts
Sharon O’Brien and Patrick Cadwell
Translation facilitates comprehension of health-related crisis information: Kenya as an example
Elpida Loupaki
Multilinguisme, multiculturalisme et pratique traduisante au sein de l’Union Europeenne
Jamal Mohamed Giaber
Translating the suffix -ism in linguistics terminology from English into Arabic
Jennifer Lertola and Cristina Mariotti
Reverse dubbing and subtitling: Raising pragmatic awareness in Italian ESL learners
Alejandro Bolaños García
Reception and effects of fansubs on EFL education for Translation and Interpreting students: an empirical approach
Dingkun Wang
Fansubbing in China, with particular reference to the fansubbing group YYeTs
Nadja Weisshaupt
The challenge of dubbing bird names: shifts of meaning and strategies used in the German version of The Big Year
Jan Pedersen
The FAR model: assessing quality in interlingual subtitling
Tatjana R. Felberg and Anne Birgitta Nilsen
Exploring semiotic sesources in sight translation
Lluís Baixauli Olm
Ethics codes as tools for social change in public service interpreting: Symbolic, social and cultural dimensions
Leticia Santamaria Ciordia
A conceptual and contemporary approach to the evolution of impartiality in community interpreting
Isabelle S. Robert, Ayla Rigouts Terryn, Jim J.J. Ureel and Aline Remael
Conceptualising translation revision competence: A pilot study on the ‘tools and research’ subcompetence
Ben Screen
Machine translation and Welsh: Analysing? free statistical machine translation for the professional translation of an under-researched language pair
Elisa Alonso and Lucas Nunes Vieira
The Translator’s Amanuensis 2020
Vilelmini Sosoni
Casting some light on experts’ experience with translation crowdsourcing
ISSUE 27 - JANUARY 2017    FULL TABLE OF CONTENTS
FEATURE
INTERVIEWS
Łucja Biel interviews Jan Engberg on Legal translation and knowledge mediation
Michał Hara
Ensuring quality in legal translation by 3 parties ? governments, courts and translators
Federica Scarpa and Daniele Orlando
What it takes to do it right: an integrative EMT-based model for legal translation competence
James Brannan
Identifying written translation in criminal proceedings as a separate right: scope and supervision under European law
Aleksandra Čavoški
Interaction of law and language in the EU: Challenges of translating in multilingual environment
Sandro Paolucci
Translating names of constitutional bodies in legal texts: Italian translation of names of Slovenian constitutional bodies in different types of legal texts
Anja Krogsgaard Vesterager
Explicitation in legal translation ? a study of Spanish-into-Danish translation of judgments
Dolores Ross and Marella Magris
The European Arrest Warrant: some pragmatic and translation aspects
Hendrik J. Kockaert and Winibert Segers
Evaluation of legal translations: PIE method (Preselected Items Evaluation)
Elena Chiocchetti, Tanja Wissik, Vesna Lušicky and Michael Wetzel
Quality assurance in multilingual legal databases
Mary Phelan
Analytical assessment of legal translation: a case study using the American Translators Association framework
ISSUE 26 - JULY 2016    FULL TABLE OF CONTENTS
FEATURE
INTERVIEWS
Lucile Desblache interviews Marta Mateo on the translation of musicals and Pierre Schmitt on music and the deaf and hard of hearing
Sonia Vandepitte, Bruce Maylath, Birthe Mousten, Patricia Minacori and Suvi Isohella
Applying new technologies: a technical communication and translation case study in multilateral international collaboration
Philippe Gardy
L'évaluation en didactique de la traduction: un état des lieux
Gianluca Pontrandolfo
Aproximación gradual a la traducción jurídica: un recorrido didáctico
Tanja Collet
Intertextuality in Specialised Translation: Citations as semantic markers in social science
Ralph Krüger
The textual degree of technicality as a potential factor influencing the occurrence of explicitation in scientific and technical translation
Nereida Congost Maestre
Aspectos lingüisticos en la traducción de cuestonarios de salud (británicos y estadounidenses)
Ying Cui and Yanli Zhao
Repetition of sound, structure and meaning: a study of poeticised English-Chinese advertisement translation
Sijia Chen
Note-taking in consecutive interpreting: a review with special focus on Chinese-English literature
Adrià Martín-Mor and Pilar Sánchez-Gijón
Machine translation and audiovisual products: a case study
Carla Ortiz-Boix and Anna Matamala
Post-editing wildlife documentary films: a new possible scenario?
Maria Nieves Jimenez Carra
De Argentina a España: la adaptación de la variación lingüística en el subtitulado intralingüístico de El secreto de sus ojos
Nina Reviers
Audio description services in Europe: an update
Aline Remael
Experimenting with AD for in house TV series THUIS. An example from Flanders
Ana Tamayo Masero
Reading speed in subtitling for hearing impaired children: an analysis in Spanish television
ISSUE 25 - JANUARY 2016    FULL TABLE OF CONTENTS
INTRODUCTION
Helle V. Dam and Kaisa Koskinen
The translation profession: centres and peripheries
FEATURE
INTERVIEWS
Lucile Desblache interviews David Garcia-Gonzalez, Managing Director of GoLocalise
Lindsay Bywood interviews Tilly O'Neill, freelance translator

Outi Paloposki
Translating and translators before the professional project
Anthony Pym, David Orrego-Carmona and Esther Torres-Simón
Status and technology in the professionalisation of translators. Market disorder and the return of hierarchy
Rakefet Sela-Sheffy
Elite and non-elite translator manpower: The non-professionalised culture in the translation field in Israel
Andrea Hunziker Heeb
Professional translators’ self-concepts and directionality: indications from translation process research
Tina Paulsen Christensen and Anne Schjoldager
Computer-aided translation tools – the uptake and use by Danish translation service providers
Kristine Bundgaard, Tina Paulsen Christensen and Anne Schjoldager
Translator-computer interaction in action — an observational process study of computer-aided translation
Maarit Koponen
Is machine translation post-editing worth the effort? A survey of research into post-editing and effort
Marian Flanagan
Cause for concern? Attitudes towards translation crowdsourcing in professional translators’ blogs
Helle V. Dam and Karen Korning Zethsen
“I think it is a wonderful job” - On the solidity of the translation profession
Minna Ruokonen
Realistic but not pessimistic: Finnish translation students’ perceptions of translator status
Anna Kuznik
Work content of in-house translators in small and medium-sized industrial enterprises. Observing real work situations
Hanna Risku, Regina Rogl and Christina Pein-Weber
Mutual dependencies: centrality in translation networks
Kaisa Koskinen and Helle V. Dam
Academic boundary work and the translation profession: insiders, outsiders and (assumed) boundaries
ISSUE 24 - JULY 2015    FULL TABLE OF CONTENTS
FEATURE
INTERVIEWS
Aleksandra Čavoški interviews Agnès Charbin on the challenges of legal translation in a European context
Lucile Desblache interviews Daniel Pageon on the fast-developing world of audiovisual translation
Debbie Folaron discusses the role of language and translation in endangered Aboriginal communities (Cree, Naskapi, Innu) with Julie Brittain and Marguerite MacKenzie
Debbie Folaron
Translation and minority, lesser-used and lesser-translated languages and cultures
Mikołaj Deckert
The automated interlingual mapping effect in trainee subtitlers
Gatis Dilāns
Integrating technology in Latvian translation education: untranslated medical terminology management practice using online resources and computer-aided translation tools?
Anna Fernández Torné and Anna Matamala
Text-to-speech vs. human voiced audio descriptions: a reception study in films dubbed into Catalan
Mikhail Mikhailov
Minor language, major challenges: the results of a survey into the IT competences of Finnish translators
Alfred Sanday Wandera
Evaluating the acceptance and usability of Kiswahili localised mobile phone app in Kenya: a case of M-Pesa app
Mohammad Saleh Sanatifar
Lost in political translation: (Mis)translation of an intertextual reference and its political consequences: the case of Iran
Lillian DePaula and Márcio Filgueiras
The Canela m’ypé: ‘mending ways’ or modos de reparação, the splendour and misery (need there be?) of presenting new social categories through translation
Pat Hall
Computerised writing for smaller languages
Timothy Pasch
Towards the enhancement of Arctic digital industries: ‘Translating’cultural content to new media platforms
Amy Olen
Decolonial translation in Daniel Caño’s Stxaj no’anima / Oración Salvaje
Nadja Weisshaupt
Localisation of bird sounds in the German and English versions of Lars Svensson’s Swedish ornithological field guide Fågelguiden
ISSUE 23 - JANUARY 2015    FULL TABLE OF CONTENTS
FEATURE
INTERVIEWS
Lucile Desblache interviews Jean-Francois Cornu on the history of audiovisual translation in France (in French, subtitled by Zoe Moores)
Ignacio Garcia
Cloud marketplaces: procurement of translators in the age of social media
Miguel Jiménez-Crespo
Translation quality, use and dissemination in an internet era: Using single and multi-translation parallel corpora to research translation Quality on the web
Kevin Flanagan
Subsegment recall in translation memory – perceptions, expectation and reality
Elisa Alonso
Analysing the use and perception of Wikipedia in the professional context of translation
Leena Salmi and Maarit Koponen
On the correctness of machine translation
Valerie Mariana, Troy Cox and Alan Melby
The Multidimensional Quality Metric (MQM) Framework:
a new framework for translation quality assessment
Jan Pedersen
On the subtitling of visualised metaphors
Manuela Caniato, Claudia Crocco and Stefania Marzo
Doctor or Dottore? How well do honorifics travel outside of Italy?
Li Pan
Multimodality and contextualisation in advertisement translation:
a case study of billboards in Hong Kong
Pilar Gonzalez Vera
Tiana y el Sapo: un estudio de la domesticación y extranjerización de los referentes culturales
Agnieszka Szarkowska and Anna Jankowska
Audio describing foreign films
Sofía Sánchez Mompeán
Dubbing animated feature films: behind the voices of animated characters
Lucía Ruiz Rosendo and Desa Conniff
Legislation as backdrop for the professionalisation and training of the healthcare interpreter in the United States
Paulina Pietrzak
Stylistic aspects of English and Polish medical records. Implications for translation
Ana María Muñoz Miquel
El desarrollo de la competencia traductora a través de la socialización con el experto en la materia: una experiencia didáctica
ISSUE 22 - JULY 2014    FULL TABLE OF CONTENTS
FEATURE
INTERVIEWS
Interviews with crime writers: Domingo Villar, Dominique Manotti with translator Amanda Hopkinson, Marcello Fois with translator Silvester Mazzarella, Pia Juul, and Isabel Del Rio.
Karen Seago
Introduction and overview of crime (fiction) in translation
Esther Morillas
La omisión como estrategia de traducción del género negro:
Io uccido
, de Giorgio Faletti
Jean Anderson
Hardboiled or overcooked? Translating the crime fiction of Léo Malet
Ellen Carter
Why not translate metaphor in French crime fiction?
The case of Cary Férey’s Utu
Daniel Linder
Reusing existing translations:
mediated Chandler novels in French and Spanish
Marjolijn Storm
Translating ‘filth  and trash’:
German translations of Agatha Christie’s detective novels between 1927 and 1939
Kerstin Bergman
From literary girl to graphic novel hero —
transmedial transformation of Stieg Larsson’s Lisbeth Salander
Blanca Arias Badia and Jenny Brumme
Subtitling stereotyped discourse in the crime TV series Dexter (2006) and Castle (2009)
Brigid Maher
The mysterious case of theory and practice: crime fiction in collaborative translation
“Falange armata,” chapter 2, in Carlo Lucarelli [1993](2009).L’ispettore Coliandro. Turin: Einaudi.
Collaborative translation of the above chapter led by Brigid Maher
Nicholas Whithorn
Translating the mafia: legal translation issues and strategies for translators
Aída Martínez-Gómez
Criminals interpreting for criminals: breaking or shaping norms? for translators
M. Rosario Martín Ruano
From suspicion to collaboration: defining new epistemologies of reflexive practice for legal translation and interpreting for translators
ISSUE 21 - JANUARY 2014    FULL TABLE OF CONTENTS
FEATURE
INTERVIEWS
Andy Walker interviews Tim Cooper on terminology and translation
Lucile Desblache interviews Vilelmini Sosoni on the translation of institutional texts
Lindsay Bywood interviews Yota Georgakopoulou on machine translation developments in audiovisual translation
Henrik Køhler Simonsen
Danglers in patient information leaflets and technical manuals:
an issue for specialised translators?
Wiola Karwacka
Quality assurance in medical translation
Mark Shuttleworth
Scientific rich images in translation: a multilingual study
Yvonne Tsai
Quantitative analysis of patent translation
Isabel Cómitre Narváez and José María Valverde Zambrana
How to translate culture-bound references: a case study of Turespana�fs tourist promotion campaign
Marie-Evelyne Le Poder
Profil et compétences des traducteurs/traductrices des départements de langues espagnole et française de la Direction générale de la traduction
Soledad Zarate and Joseph Eliahoo
Word recognition and content comprehension of subtitles for television by deaf children
Jesús Torres-del-Rey and Emilio Rodríguez-V.-de-Aldana
La localización de webs dinámicas: objetos, métodos, presente y futuro
Juan-Pedro Rica-Peromingo
La traducción de marcadores discursivos (DM) inglés-español en los subtítulos de películas: un estudio de corpus
ISSUE 20 - JULY 2013    FULL TABLE OF CONTENTS
FEATURE
INTERVIEWS
Joining the Dots: Pablo Romero Fresco’s documentary on audio description
Lucile Desblache interviews Carol O’Sullivan on the translation of multimodalities
Carol O’Sullivan
Multimodality as challenge and resource for translation
Jonathan Evans
Translating board games: multimodality anad play
Brian Mossop
Singing in unknown languages: a small exercise in applied translation theory
Clara Inés López Rodríguez, Juan Antonio Prieto Velasco and Maribel Tercedor Sánchez
Multimodal representation of specialized knowledge in ontology-based terminological databases: the case of EcoLexicon
Sissel Rike
Bilingual corporate websites: From translation to transcreation?
Valerie Pellatt
Packaging the product: A case study of verbal and non-verbal paratext in Chinese-English translation
Pasakara Chueasuai
Translation shifts in multimodal texts: A case of the Thai version of Cosmopolitan
Betlem Soler Pardo
Translating and dubbing verbal violence in Reservoir Dogs. Censorship in the linguistic Transference of Quentin Tarantino�fs (swear)words
Cristina Cambra, Aurora Leal and Núria Silvestre
The interpretation and visual attention of hearing impaired children when watching a subtitled cartoon
Estella Oncins, Oscar Lopes, Pilar Orero, Javier Serrano, and Jordi Carrabina
All together now: a multi-language and multi-system mobile application to make live performing arts accesible
Anna Maszerowska
Language Without Words: light and contrast in audio description
Silvia Soler Gallego and Catalina Jiménez Hurtado
Traducción accesible en el espacio museográfico multimodal: las guías audiodescriptivas
Pablo Romero Fresco
Accessible filmmaking: Joining the dots between audiovisual translation, accessibility and filmmaking
ISSUE 19 - JANUARY 2013    FULL TABLE OF CONTENTS
FEATURE
INTERVIEWS
Sylvain Caschelin, respeaker and translation lecturer at the University of Strasbourg on respeaking techniques in France
Roslyn Bottoni, editor at the Directorate General for Translation, Brussels, on working as an editor at the European Commission.
Lori Thicke
The industrial process for quality machine translation
Caroline Champsaur
La traduction automatique : un outil pour les traducteurs ?
Anne-Marie Robert
Vous avez dit post-éditrice ? Quelques éléments d'un parcours personnel
Donald Barabé
Société, technologie et traduction : perspectives et impacts
AnneMarie Taravella and Alain O. Villeneuve
Acknowledging the needs of computer-assisted translation tools users: the human perspective in human-machine translation
Ana Guerberof Arenas
What do professional translators think about post-editing?
Louise Brunette et Chantal Gagnon
Enseigner la révision à l'ère des wikis : là où l'on trouve la technologie alors qu'on ne l'attendait plus
Stephen Doherty and Joss Moorkens
Investigating the experience of translation technology labs: pedagogical implications
ISSUE 18 - JULY 2012    FULL TABLE OF CONTENTS
FEATURE
INTERVIEWS
Michael Cronin, Dublin City University, on globalisation issues
David Bennett , freelance translator
Myriam Salama-Carr , Director of the Centre for Translation and Interpreting, on recent changes in Translation Studies and developments in scientific translation
Alan K. Melby
Terminology in the age of multilingual corpora
Elizabeth Marshman, Julie L. Gariépy and Charissa Harms
Helping language professionals relate to terms: Terminological relations and termbases
Clara Inés López Rodríguez, Miriam Buendía Castro and Alejandro García Aragón
User needs to the test: evaluating a Terminological Knowledge Base on the environment by trainee translators
Isabel Durán Muñoz
Meeting translators' needs: translation-oriented terminological management and applications
Renate Trurnit-Verbic, Université de Nice-Sophia Antipolis et Hélène Ledouble
Amalgames de la terminologie allemande : Problématique pour l’accès aux données terminologiques multilingues et la traduction
Mojca Pecman
Etude lexicographique et discursive des collocations en vue de leur intégration dans une base de données terminologiques
Tamara Varela Vila and Elena Sánchez Trigo
EMCOR: a medical corpus for terminological purposes
Marella Magris
Variation in Terminologie, Terminographie und Phraseographie
Katia Peruzzo
Secondary term formation within the EU: term transfer, legal transplant or approximation of Member States�f legal systems?
Maribel Tercedor Sánchez, José Manuel Ureña Gómez Moreno, and Juan Antonio Prieto Velasco
Grasping metaphoric and metonymic processes in terminology
ISSUE 17 - JANUARY 2012    FULL TABLE OF CONTENTS
FEATURE
INTERVIEWS
Donal Carey, Head of English Unit (EN.02), Directorate General for Translation (European Commission)
Jorge Díaz Cintas, Imperial College
Kelly Washbourne
Translation style guides in translator training: Considerations for task design for translators
Alicia Bolaños-Medina
The key role of the translation of clinical trial protocols in the university training of medical translators for translators
Marta Chodkiewicz
The EMT framework of reference for competences applied to translation: perceptions by professional and student translators for translators
Sharon O'Brien
Towards a dynamic quality evaluation model for translation for translators
Yota Georgakopoulou
Challenges for the audiovisual industry in the digital age: The ever-changing needs of subtitle production for translators
Pilar Gonzalez Vera
The translation of linguistic stereotypes in animated films: the case of DreamWorks films for translators
Song Cui
Creativity in translating cartoons for children from English into Mandarin Chinese for translators
Miguel A. Jiménez-Crespo
Loss in translation: a contrastive genre study of original and localised non-profit US websites for translators
Sophie Pointurier Pournin and Daniel Gile
Les tactiques de l’interprète en langue des signes face au vide lexical : une étude de cas for translators
Elena Ferran Larraz
Simplificar para traducir documentos negociales de la Common-law: los esquemas básicos del derecho al servicio del traductor jurídico no jurista for translators
Sonja Tack Erten
Establishing norms for functional translations from Portuguese to English: The case of academic calls for papers for translators
Ahmadi Darani
Date conversion essentials:?The case of Persian to English official translation for translators
Jan Cambridge
Peter Newmark‘s influence on my world of languages: a personal perspective for translators
Ann Corsellis
A non-academic view of Peter Newmark for translators
Jeremy Munday
Some personal memories of Peter Newmark for translators
Margaret Rogers
Corpus Linguistics and Lexicography: context, selection and interpretation for translators
Christina Schäffner
Finding space under the umbrella: the Euro crisis, metaphors, and translation for translators
Heather Fulford
The translator's bookshelf: the role of reading in a freelance translator's continuing professional development portfolio for translators
ISSUE 16 - JULY 2011    FULL TABLE OF CONTENTS
FEATURE
INTERVIEWS
Amparo Hurtado Albir, Universitat Aut�noma de Barcelona, Spain
Angeliki Petrits, Directorate General for Translation (European Commission)
Elisa Calvo
Translation and/or translator skills as organising principles for curriculum development practice
Gary Massey and Maureen Ehrensberger-Dow
Commenting on translation: implications for translator training for translators
Elsa Huertas Barros
Collaborative learning in the translation classroom: preliminary survey results
Łucja Biel
Training translators or translation service providers? EN 15038:2006 standard of translation services and its training implications
Vilelmini Sosoni
Training translators to work for the EU institutions: luxury or necessity?
Companies
Anabel Galán-Mañas
Translating authentic technical documents in specialised translation classes
Roberta Raine
Minority languages and translator training: what Tibetan programmes can tell us
Paula Igareda and Anna Matamala
Developing a learning platform for AVT: challenges and solutions
Dionysios Kapsaskis
Professional identity and training of translators in the context of globalisation: the example of subtitling
Ximo Granell
Teaching Video Game Localisation in Audiovisual Translation courses at university
Akiko Sakamoto
An empirical study on the use of note-taking for Consecutive Interpreting in the teaching of translation
Noraini Ibrahim-González
E-learning in Interpreting didactics: students' attitudes and learning patterns, and instructor's challenges
ISSUE 15 - JANUARY 2011    FULL TABLE OF CONTENTS
FEATURE
INTERVIEWS
Joanna Mal, Language Operations Coordinator, Discovery Communications Europe.
Miguel A. Jiménez-Crespo
To adapt or not to adapt in web localisation
Julie McDonough Dolmaya
Moral ambiguity: Some shortcomings of professional codes of ethics for translators
Fabio Regattin
Lavorare per la coedizione: un traduttore, nuove competenze?
Tomás Conde
Translation evaluation on the surface of texts: a preliminary analysis
Kirsten Wølch Rasmussen and Anne Schjoldager
Revising Translations: a survey of revision policies in Danish translation
Companies
Irene Ranzato
Translating Woody Allen into Italian: creativity in dubbing
Agnieszka Szarkowska
Text-to-speech audio description. Towards wider availability of AD
Anna Corral and Ramon Lladó
Opera Multimodal Translation: audio describing Szymanowski's Król Roger for the Liceu Theatre, Barcelona
Carmen Bestué Salinas and Mariana Orozco Jutorán
La necesidad de la naturalidad en la reformulación en la traducción jurídica
en la 'era de la automatización' de las traducciones
Fernando Prieto Ramos
El traductor como redactor de instrumentos jurídicos: el caso de los tratados internacionales
Anna Kizińska
Pełnomocnik substytucyjny as an example of incongruity of terms of Polish and English legal systems
Panagiotis Sakellariou
Translation, Interpretation and Intercultural Communication
ISSUE 14 - JULY 2010    FULL TABLE OF CONTENTS
FEATURE
INTERVIEWS
Andy Walker on working as a freelance interpreter.
Patrick Zabalbeascoa on the translation of humour.
Jan Cambridge
Bob Zglinski
Changes in the experiences of children with English as an Additional Language (EAL) in the English Education System
Carmen Toledano
Community Interpreting: breaking with 'the norm' through normalisation
Evert van der Vlis
The right to interpretation and translation in criminal proceedings
Christopher Stone
Access all areas? Sign language interpreting, is it that special?
Letizia Cirillo
Managing affect in interpreter-mediated institutional talk: Examples from the medical setting
Olgierda Furmanek
Applied Interpreting Studies at the core of teaching the instructors: a proposal of solutions
Raquel de Pedro
Training Public Service Interpreters in the UK: A Fine Balancing Act
Eli Friedman and Sandra Hale
Teaching Medical Students to work with Interpreters
Sarah Bowen
From 'multicultural health' to 'knowledge translation'. Rethinking strategies to promote language access within a risk management framework
Anita Ertl and Sonja Pöllabauer
Training (Medical) Interpreters?the key to good practice. MedInt: A joint European training perspective
Uldis Ozolins
Factors that determine the provision of Public Service Interpreting: Comparative perspectives on government motivation and language service implementation
Emilia Iglesias Fernández
Verbal and nonverbal concomitants of rapport in health care encounters: implications for interpreters
Carmen Valero
Challenging communication in doctor/non-native patient encounters two perspectives, three types of interaction and some proposals
ISSUE 13 - JANUARY 2010    FULL TABLE OF CONTENTS
FEATURE
INTERVIEWS
Emilio Gallego, localisation producer at Windward Japan.
Nicky Harman, freelance translator and Lecturer in Translation at Imperial College, London.
Changshuan Li
Coping Strategies for Fast Delivery in Simultaneous Interpretation
Wanlong Gao
Lin Shu's Choice and Response in Translation from a Cultural Perspective
Min-Hsiu Liao
Translating Science into Chinese: An Interactive Perspective
Yvonne Tsai
Text analysis of patent abstracts
He Jing
The Translation of English and Chinese Puns From the Perspective of Relevance Theory
Nicky Harman
What's that got to do with anything?
Coherence and the translation of relative clause
Leong Ko
Chinese-English Translation of Public Signs for Tourism
He Sanning
Lost and Found in Translating Tourist Texts
Domesticating, Foreignising or Neutralising Approach
Changshuan Li
Getting Around 'Bu Zheteng'
ISSUE 12 - JULY 2009    FULL TABLE OF CONTENTS
FEATURE
INTERVIEW WITH ALINE REMAEL
Pablo Romero Fresco interviews Professor Aline Remael on recent developments in accessibility in Belgium
Helle V. Dam and Karen Korning Zethsen
Who said low status?
A study on factors affecting the perception of translator status
Isabelle Collombat
La didactique de l’erreur dans l’apprentissage de la traduction
Saverio Perrino
User-generated translation:
The future of translation in a Web 2.0 environment
Miguel A. Jiménez
Conventions in localisation: a corpus study of original vs. translated web texts
Camilla Ferard
A wolf in sheep's clothing? English terminology in French annual reports of the European Central Bank from 1991 to 2008
Maria Tymczyńska
Integrating in-class and online learning activities in a healthcare interpreting course using Moodle
Mohammad Ahmad Thawabteh
Apropos translator training aggro:
a case study of the Centre for Continuing Education
Juan José Martínez Sierra
Doblar o subtitular el humor, esa no es la cuestión.
Dr. Ignacio Garcia
Beyond Translation Memory: Computers and the Professional Translator
ISSUE 11 - JANUARY 2009    FULL TABLE OF CONTENTS
FEATURE
INTERVIEWS WITH TRANSLATION PROFESSIONALS
Christophe Declercq of Imperial College, London on the current state of translation tools
Dave Ranyard and Vanessa Wood of Sony Computer Entertainment Europe on localisation
Scott L. Montgomery
English and Science: realities and issues for translation in the age of an expanding lingua franca
Klaus Schubert
Positioning translation in Technical Communication Studies
Susanne Göpferich
Comprehensibility assessment using the Karlsruhe comprehensibility concept
Rebecca Fiederer and Sharon O'Brien
Quality and Machine Translation: A realistic objective?
Javier Franco Aixelá
An overview of interference in scientific and technical translation
Peter Kastberg
Personal knowledge management in the training of non-literary translators
Karl Gerhard Hempel
Intercultural interferences in technical translation: A glance at Italian and German technical manuals
Radegundis Stolze
Dealing with cultural elements in technical texts for translation
Maribel Tercedor, Esperanza Alarcón-Navío, Juan A. Prieto-Velasco and Clara I. López-Rodríguez
Images as part of technical translation courses: implications and applications
Beatriz Méndez-Cendón
Combinatorial patterns in medical case reports: an English-Spanish contrastive analysis
David Wilmsen and Riham Osama Youssef
Regional standards and local routes in adoption techniques for specialised terminologies in the dialects of written Arabic
Minako O'Hagan
Towards a cross-cultural game design: an explorative study in understanding the player experience of a localised Japanese video game
Miguel Bernal
Video games and children's books in translation
ISSUE 10 - JULY 2008    FULL TABLE OF CONTENTS
FEATURE
INTERVIEWS WITH TRANSLATION PROFESSIONALS
Jeremy Munday on translation theory
Josélia Neves on subtitling for the deaf and hard of hearing
Judi Palmer and Jonathan Burton on opera surtitling
Nike K. Pokorn
Translation and TS research in a culture using a language of limited diffusion: the case of Slovenia
Agnes Pisanski Peterlin
The thesis statement in translations of academic discourse: an exploratory study
Darja Fišer
Recent trends in the translation industry in Slovenia
Špela Vintar
Corpora in translation: A Slovene perspective
Ailish Maher, Stephen Waller and Mary Ellen Kerans
Acquiring or enhancing a translation specialism: the monolingual corpus-guided approach
Annick De Houwer, Aline Remael and Reinhild Vandekerckhove
Intralingual open subtitling in Flanders: audiovisual translation, linguistic variation and audience needs
Marta Arumí Ribas and Pablo Romero Fresco
A Practical Proposal for the Training of Respeakers
Josélia Neves
10 fallacies about Subtitling for the d/Deaf and the hard of hearing
ISSUE 09 - JANUARY 2008    FULL TABLE OF CONTENTS
FEATURE
INTERVIEWS WITH TRANSLATION PROFESSIONALS
Teresa Tomaszkiewicz on censorship in interpreting and audiovisual translation
Aline Kwiatkowska on translating art catalogues
Clara Inés López-Rodríguez; María Isabel Tercedor-Sánchez
Corpora and Students' Autonomy in Scientific and Technical Translation training
Tom Vanallemeersch & Cornelia Wermut
Linguistics-based word alignment for medical translators
Deborah Cao & Xingmin Zhao
Translation at the United Nations as Specialized Translation
Mohammed Y. Abu-Risha
Investigating Ethnolinguistic Theory across Language Communities
Pablo Muñoz Sánchez
En torno a la localización de videojuegos clásicos mediante técnicas de romhacking: particularidades, calidad y aspectos legales
Anjana Martínez Tejerina
Análisis contrastivo de la subtitulación vista desde dos prismas: el descriptivismo y el prescriptivismo
Gerrit Bayer-Hohenwarter
Alles nur eine Frage der Zeit? Methodologische Uberlegungen zu Zeit(druck) und Translation
ISSUE 08 - JULY 2007    FULL TABLE OF CONTENTS
FEATURE
INTERVIEWS WITH TRANSLATION PROFESSIONALS
Louise Brunette, Jody Byrne, Dimitri Siger-Perian
Louise Brunette
Introduction
Brian Mossop
Empirical studies of revision: what we know and need to know
René Prioux et Michel Rochard
Economie de la révision dans une organisation internationale : le cas de l'OCDE
Alexander Künzli
The ethical dimension of translation revision. An empirical study
Timothy Martin
Managing risks and resources: a down-to-earth view of revision
Claire Allignol
Caractérisation des fautes en fin de formation. Expérience pédagogique dans un cours de traduction spécialisée allemand - français.
Patrizia Pierini
Quality in Web Translation: An Investigation into UK and Italian Tourism Web Sites
Peter Kastberg
Cultural Issues Facing the Technical Translator
ISSUE 07 - JANUARY 2007    FULL TABLE OF CONTENTS
FEATURE
INTERVIEWS WITH TRANSLATION PROFESSIONALS
Barbara Lewandowska, Peter Newmark, Richard Balkwill
Ana María García Álvarez
Evaluating Students' Translation Process in Specialised Translation: Translation Commentary
Jody Byrne
Understanding the Legal Consequences of Errors in Professional Translation
Clara Chan
Translated Chinese as a legal language in Hong Kong legislation
Fan Xiangtao
Scientific Translation and its Social Functions
Edyta Źrałka
Teaching specialised translation through official documents
Ana Cravo and Josélia Neves
Action Research in Translation Studies
Michael Wilkinson
Corpora, Serendipity & Advanced Search Techniques
Carmen Valero-Garcés and Dora Sales-Salvador
The Production of Translated Texts for Migrant Minority Communities
ISSUE 06 - JULY 2006    FULL TABLE OF CONTENTS
FEATURE
STREAMED INTERVIEWS WITH TRANSLATION PROFESSIONALS
Dr Frederic Chaume, Federico Spoletti, Thomas Blomberg
Carmen Mangiron and Minako O'Hagan
Game Localisation: Unleashing Imagination with "Restricted" Translation
Miguel Á. Bernal-Merino
On the Translation of Video Games
Jorge Díaz Cintas and Pablo Muñoz Sánchez
Fansubs: Audiovisual Translation in an Amateur Environment
Adriana Tortoriello
Funny and Educational across Cultures: Subtitling Winnie The Pooh into Italian
Cristina Valentini
A Multimedia Database for the Training of Audiovisual Translators
Annamaria Caimi
Audiovisual Translation and Language Learning: The Promotion of Intralingual Subtitles
Maria Pavesi and Elisa Perego
Profiling Film Translators In Italy: A Preliminary Analysis
Dídac Pujol
The Translation and Dubbing of 'Fuck' into Catalan: The Case of From Dusk till Dawn
Pablo Romero Fresco
The Spanish Dubbese: A Case of (Un)idiomatic Friends
Nathalie Ramière
Reaching a Foreign Audience: Cultural Transfers in Audiovisual Translation
Marcella De Marco
Audiovisual Translation from a Gender Perspective
Silvia Bruti
Cross-cultural Pragmatics: The Translation of Implicit Compliments in Subtitles
Delia Chiaro
Verbally Expressed Humour on Screen: Reflections on Translation and Reception
ISSUE 05 - JANUARY 2006    FULL TABLE OF CONTENTS
FEATURE
STREAMED INTERVIEWS WITH TRANSLATION PROFESSIONALS
Helle Vronning Dam and Riitta Jaaskelainen
Gyde Hansen
Retrospection methods in translator training and translation research
Rachel Weissbrod
Inter-Semiotic Translation: Shakespeare on Screen
Olgierda Furmanek
The Role of Emotions in Establishing Meaning: Implications for Interpreting
Octavia Haure
Towards an Understanding of the Structural Gap
Micał Garcarz
Translating films in Polish
Dennis O'Keeffe
Problems in the Translation of French Political Economy and Social Science into English
ISSUE 04 - JULY 2005    FULL TABLE OF CONTENTS
FEATURE
STREAMED INTERVIEWS WITH TRANSLATION PROFESSIONALS
Debbie Folaron, Gonzalo Abril, and Jose Llurba
Heather Fulford and Joaquin Granell Zafra
Translation and technology: a study of UK freelance translators
Alexandre Künzli
Le traitement des noms de produits dans la traduction français-allemand
Anna Matamala
Freelance voice-over translator, on translating for Catalan television
Zoë Pettit
Translating register, style and tone in dubbing and subtitling
ISSUE 03 - JANUARY 2005    FULL TABLE OF CONTENTS
FEATURE
The lure of legal language: an interview with Roberto Mayoral
Maria Cecília Basílio
The overall dance of specialised translation
Nicolas Froeliger
Les points aveugles de la confiance dans la redaction et la traduction des textes pragmatiques (part2)
Fernando J. Chueca Moncayo
The Textual Function of Terminology in Business and Finance Discourse
Matthew Kayahara
The Digital Revolution: DVD Technology and the Possibilities for Audiovisual Translation Studies
Carmen Valero-Garces
Terminology and Ad hoc Interpreters in Public Services. An Empirical Study
Isabelle Hoorickx-Raucq
Mediating the Scientific Text. A Cultural Approach to the Discourse of Science in some English and French Publications and TV Documentaries.
ISSUE 02 - JULY 2004    FULL TABLE OF CONTENTS
FEATURE
Interviews with practitioners and trainers in specialised translation
Daniel Gile
Integrated Problem and Decision Reporting as a Translator Training Tool
Vassilis Korkas and Pantelis Pavlides
Teaching aspects of LSP (Language for Special Purposes) to non-specialists: A case for background courses in translation studies programmes
Alexander Künzli
Risk taking: trainee translators vs professional translators,a case study
Nicolas Froeliger
Les mécanismes de la confiance en traduction - aspects relationnels
Ludmila Stern
Interpreting Legal Language at the International Criminal Tribunal for the Former Yugoslavia: overcoming the lack of lexical equivalent
Pilar Orero
The Pretended Easiness of Voice-over Translation of TV Interviews
Nigel Armstrong
Voicing 'The Simpsons' from English into French: a story of variable success
ISSUE 01 - JANUARY 2004    FULL TABLE OF CONTENTS
FEATURE
Chris Durban
Demanding clients state their case: Comments on the client round table at La Rochelle
(SFT université d'été, July 2002)
Peter Newmark
Non-literary in the Light of Literary Translation
Anthony Pym
On the Pragmatics of Translating Multilingual Texts
Franco Aixelá, Javier
The Study of Technical and Scientific Translation: An Examination of its Historical Development
Jorge Díaz Cintas
Subtitling: the long journey to academic acknowledgement
Łukasz Bogucki
The Constraint of Relevance in Subtitling
Matthew Leung
Assessing Parallel Texts in Legal Translation