Table of Contents: Issue 06 - July 2006
|
|
---|---|
EDITORIALLucile DesblacheHTML [EN] [FR] [DE] [ES] [IT] [NL] PDF [EN] [FR] [DE] [ES] [IT] [NL] |
P 1 |
INTRODUCTIONJorge Díaz Cintas, Pilar Orero, Aline Remael[HTML] [PDF] |
P 2-9 |
FEATUREINTERVIEWS WITH TRANSLATION PROFESSIONALS |
|
ARTICLES | |
Carmen Mangiron and Minako O'Hagan Game Localisation:Unleashing Imagination with "Restricted" Translation [abstract] [about the author] [HTML] [PDF] |
PP 10-21 |
Miguel Bernal Merino On the Translation of Video Games [abstract] [about the author] [HTML] [PDF] |
PP 22-36 |
Jorge Díaz Cintas and Pablo Muñoz Sánchez Fansubs: Audiovisual Translation in an Amateur Environment [abstract] [about the author] [HTML] [PDF] |
PP 37-52 |
Adriana Tortoriello Funny and Educational across Cultures: Subtitling Winnie The Pooh into Italian [abstract] [about the author] [HTML] [PDF] |
PP 53-67 |
Cristina Valentini A Multimedia Database for the Training of Audiovisual Translators [abstract] [about the author] [HTML] [PDF] |
PP 68-84 |
Annamaria Caimi Audiovisual Translation and Language Learning: The Promotion of Intralingual Subtitles [abstract] [about the author] [HTML] [PDF] |
PP 85-98 |
Maria Pavesi and Elisa Perego Profiling Film Translators In Italy: A Preliminary Analysis [abstract] [about the author] [HTML] [PDF] |
PP 99-144 |
Panayota Georgakopoulou Subtitling and Globalisation [abstract] [about the author] [HTML] [PDF] |
PP 115-120 |
Dídac Pujol The Translation and Dubbing of 'Fuck' into Catalan: The Case of From Dusk till Dawn [abstract] [about the author] [HTML] [PDF] |
PP 121-133 |
Pablo Romero Fresco The Spanish Dubbese: A Case of (Un)idiomatic Friends [abstract] [about the author] [HTML] [PDF] |
PP 134-151 |
Nathalie Ramière Reaching a Foreign Audience: Cultural Transfers in Audiovisual Translation [abstract] [about the author] [HTML] [PDF] |
PP 152-166 |
Marcella De Marco Audiovisual Translation from a Gender Perspective [abstract] [about the author] [HTML] [PDF] |
PP 167-184 |
Silvia Bruti Cross-cultural Pragmatics: The Translation of Implicit Compliments in Subtitles [abstract] [about the author] [HTML] [PDF] |
PP 185-197 |
Delia Chiaro Verbally Expressed Humour on Screen: Reflections on Translation and Reception [abstract] [about the author] [HTML] [PDF] |
PP 198-208 |
REVIEWS | |
Daniel Gile (2005). La Traduction, La comprendre, l'apprendre. Paris: Presse Universitaires de France, Linguistique nouvelle. Pp. 278 €32 ISBN 2 13 052500 8 [HTML] [PDF] |
PP 209-210 |
Moira Inghilleri (ed.), The Translator, vol. 11, no.2, 2005, Special Issue on Bourdieu and the Sociology of Translation and Interpreting £25.00 ISBN 1-900650-86-X Reviewed by Michael Cronin [HTML] [PDF] |
PP 211-213 |
JR. Godijns, M. Hinderdael (eds) (2005) Directionality in Interpreting. The 'Retour' or the Native? Gent: Communication and Cognition. Pp. 195. Paperback £26.95/US$49.95 ISBN 90-70963-876 Reviewed by Jacqueline Page [HTML] [PDF] |
PP 214-216 |
Valero Garcés, Carmen (ed.) (2005) Traduccion como Mediacion entre Lenguas y Culturas / Translation as Mediation or How to Bridge Linguistic and Cultural Gaps. Alcala de Henares: Servicio de Publicaciones de la Universidad de Alcala (CD). Pp. 318. €12. ISBN Reviewed by Raquel Lazaro Gutierrez [HTML] [PDF] |
PP 217-219 |
Alexander Künzli (ed.) (2005) Empirical Research into Translation and Interpreting, Neuchatel: Bulletin Suisse de linguistique appliquée n° 81 pp. 166 CH Franc 25 ISSN 1023-2044 Reviewed by Lucile Desblache [HTML] [PDF] |
PP 220-221 |
Dinda L. Gorlée (2005) Song and Significance. Virtues and Vices of Vocal Translation. Amsterdam/New York: Rodopipp. 311 €62 / US $ 74 ISBN 90-420-1687-6 Reviewed by Lucile Desblache [HTML] [PDF] |
PP 222-223 |
Emer O'Sullivan (2005) Comparative Children's Literature London: Routledge £60.00 ISBN 0415305519 Reviewed by Gillian Lathey [HTML] [PDF] |
PP 224-226 |
Gianni Davico (2004) L'industria della traduzione. Realta a prospettive del mercato italiano. Edizioni Seb 27 Turin. Pp 136. €12.00 Reviewed by Peter Newmark [HTML] [PDF] |
P 227 |