Home > Issue08 > Interviews > Brunette interview
FEATURED INTERVIEW
In two different interviews, in English and French, Louise Brunette emphasises the importance of including revision both in the translation process and in academic research.
>>Entretien en français
Biography: Louise Brunette, Professor of translation, Universitée du Québec en Outaouais
Louise Brunette started her career as a translator and terminologist before becoming a university lecturer. Her research interests are primarily devoted to revision, but she also works on technologies applied to the translation process. She is the co-author of Pratique de la Revision, Linguatech, Montreal, 1998, written with Paul Horguelin and has just published La Revision professionnelle: processus, strategies et pratiques, Editions Nota Bene, Quebec.
1. What is your professional background? |
|
|
2. How would you define revision? |
|
|
3. According to you what are the best steps to follow to undertake revision? |
|
|
4. Where can the line between correction and revision be drawn? |
|
|
5. Why is revision in translation important and in spite of its importance why is it considered as one of the poor relatives of translation? |
|
|
6. What is currently happening in research as far as revision in translation is concerned? |
|
|
7. How has your personal approach to revision evolved? Is this visible in your research? |
|
|
8. What are you currently researching? |
|
|
9. How has revision been present in the translation industry since you started work as a translator? |
|
|
10. Any chance of funding for revision? |
|
|
11. Are there differences according to different professional sectors? |
|
|
12. Isn't a good translator necessarily a reviser? |
|
|
13. In general, is revision taught in university translation programmes and in what way? |
|
|
14. Should revision be part of translation programmes? |
|
|