Home > Issue08 > Interviews > Brunette interview
FEATURED INTERVIEW
In two different interviews, in English and French, Louise Brunette emphasises the importance of including revision both in the translation process and in academic research.
>>English interview
Entretien avec Dr Louise Brunette, Professor of Translation, Université du Québec en Outaouais
Biographie : Louise Brunette
Après une longue carrière en traduction, révision, et terminologie, Louise Brunette a opté pour l'enseignement universitaire. Spécialisée en révision, elle s'intéresse aussi aux technologies appliquées aux opérations traductives. Elle a essentiellement publié en révision et est notamment la co-auteure avec Paul Horguelin de Pratique de la Révision, Linguatech, Montréal, 1998. Elle vient de publier un nouveau manuel pour l'enseignement de la révision, La Révision professionnelle: processus, stratégies et pratiques, Editions Nota Bene, Québec.
1. Quel est ton profil professionnel ? |
|
|
2. Comment définir la révision ? |
|
|
3. Quel est un bon processus de révision? Par quels stades passe-t-il ? |
|
|
4. Qu'en est-il de la révision du texte de départ ? |
|
|
5. Pourquoi la révision en traduction est-elle importante ? |
|
|
6. Qui s'est intéressé à la révision jusqu'à présent ? |
|
|
7. Quel est l'état de la recherche en révision en traduction actuellement ? |
|
|
8. Comment ton approche personnelle de la révision a-t-elle évoluée ? |
|
|
9. Peut-on être traducteur sans être réviseur et vice et versa ? |
|
|
10. La révision est-elle présente dans l'industrie de la traduction? Cette présence a-t-elle évoluée dans les deux dernieres décennies ? |
|
|
11. Y a-t-il des différences selon les différents secteurs professionnels ? |
|
|
12. En général, la révision est-t-elle enseignée dans les programmes universitaires de traduction et de quelle manière ? |
|
|
13. Quels conseils donnerais-tu à un jeune traducteur en ce qui concerne une formation utile en révision ? |
|
|