FEATURED INTERVIEW

In two different interviews, in English and French, Louise Brunette emphasises the importance of including revision both in the translation process and in academic research.
>>English interview

Entretien avec Dr Louise Brunette, Professor of Translation, Université du Québec en Outaouais

Louise BrunetteBiographie : Louise Brunette

Après une longue carrière en traduction, révision, et terminologie, Louise Brunette a opté pour l'enseignement universitaire. Spécialisée en révision, elle s'intéresse aussi aux technologies appliquées aux opérations traductives. Elle a essentiellement publié en révision et est notamment la co-auteure avec Paul Horguelin de Pratique de la Révision, Linguatech, Montréal, 1998. Elle vient de publier un nouveau manuel pour l'enseignement de la révision, La Révision professionnelle: processus, stratégies et pratiques, Editions Nota Bene, Québec.

1. Quel est ton profil professionnel ?

2. Comment définir la révision ?

3. Quel est un bon processus de révision? Par quels stades passe-t-il ?

4. Qu'en est-il de la révision du texte de départ ?

5. Pourquoi la révision en traduction est-elle importante ?

6. Qui s'est intéressé à la révision jusqu'à présent ?

7. Quel est l'état de la recherche en révision en traduction actuellement ?

8. Comment ton approche personnelle de la révision a-t-elle évoluée ?

9. Peut-on être traducteur sans être réviseur et vice et versa ?

10. La révision est-elle présente dans l'industrie de la traduction? Cette présence a-t-elle évoluée dans les deux dernieres décennies ?

11. Y a-t-il des différences selon les différents secteurs professionnels ?

12. En général, la révision est-t-elle enseignée dans les programmes universitaires de traduction et de quelle manière ?

13. Quels conseils donnerais-tu à un jeune traducteur en ce qui concerne une formation utile en révision ?