FEATURED INTERVIEW

Dimitri Siger-Périan, a young French localiser based in London reveals the pleasures and pressures of translating on-line casino websites.

Interview with Dimitri Siger-Périan, traducteur pour PartyGaming, Londres

Dimitri Siger-PérianBiographie : Dimitri Siger-Périan

Né à Paris, ce linguiste de formation travaille depuis près de deux ans dans le lucratif secteur des jeux et casinos en ligne. Après plusieurs expériences dans l'enseignement, il tire profit de sa passion pour les jeux vidéo et devient testeur linguistique. Désormais traducteur spécialisé en localisation, il veille à assurer la pertinence des textes traduits dans un monde où la rapidité d'exécution reste le maître mot.

Biography: Dimitri Siger-Périan

Paris born Dimitri Siger-Périan has been working for two years in the lucrative sector of on-line gaming. After some time in education, he decided to put his passion for video games to professional use and worked in linguistic testing. Now working as a localiser, he does his best to ensure that translated texts remain pertinent in a world dominated by time pressures.

1. Merci de vous présenter et de nous dire quelques mots sur votre passé professionnel.

2. Quel parcours vous a amené vers la traduction des sites de jeux en ligne ?

3. En quoi votre premier travail en localisation consistait-il ?

4. Que comprend la traduction des jeux en ligne ?

5. Comment ces jeux sont-ils localisés ?

6. Quel est votre processus de travail ? Comment recevez-vous le matériel à traduire et sous quelle forme le soumettez-vous ?

7. Travaillez-vous en équipe? Un système de révision est-il en place ?

8. Recevez-vous des commentaires et suggestions concernant votre travail ?

9. La localisation des jeux en ligne ne semble pas être diversifiée pour s'adapter à différents pays francophones ?

10. Les traducteurs de votre société sont employés à plein temps, ce qui contredit la tendance actuelle à payer les professionnels à la tache...

11. Le marché des jeux en ligne est-il en expansion ?

12. Pour être traducteur ou traductrice de jeux en ligne, est-il nécessaire d'avoir des compétences particulières, hormis les compétences linguistiques et culturelles nécessaires à tout professionnel de la traduction ?

13. En tant que jeune traducteur, de quelle façon cette expérience de la traduction vous a-t-elle servi sur le plan de votre évolution professionnelle ?

14. Une amélioration de la coopération entre équipes techniques et linguistique est-elle visible ?

15. Quel est l'impact du manque de coordination sur la qualité de la traduction ?

16. Quelle quantité de texte traduisez-vous en moyenne quotidiennement ?

17. Pourquoi la révision est-elle plus fatigante que la traduction ?

18. Les pressions de temps sont-elles très fortes, plus encore que pour des traductions de textes standards ?