RSS feed

FEATURED INTERVIEW

Teresa Tomaszkiewicz on censorship in interpreting and audiovisual translation

Click to view the interview:


Teresa TomaszkiewiczBiography: Teresa Tomaszkiewicz

Teresa Tomaszkiewicz a tout d'abord travaillé comme traductrice et interprète de conférence avant de se consacrer à une carrière universitaire. Elle est Professeur de traductologie, Directrice de l'Institut de Philologie Romane à l'Université Adam Mickiewicza, Poznan. Elle se penche ici essentiellement sur le problème de la censure, dans les textes et discours politiques d'une part et dans l'audiovisuel d'autre part. Elle distingue deux types de censure : la censure imposée par la société et l'auto-censure à laquelle les traducteurs/interprètes se soumettent eux-mêmes. Elle considère également l'influence de la formation reçue sur l'auto-censure.

Teresa Tomaszkiewicz worked as a translator and conference interpreter before moving to an academic career. She is Professor of Translation Studies at the Institute of Roman Philology at the Adam Mickiewicza University, Poznan. In this interview, she discusses issues relating to censorship in political texts and speeches as well as in audiovisual materials.  She identifies two types of censorship: a censorship imposed by society and self-censorship, to which translators and interpreters are submitting themselves. She also considers how training received determines self-censorship.