Table of Contents: Issue 10 - July 2008 |
|
---|---|
EDITORIALLucile DesblacheHTML [EN] [FR] [DE] [ES] [SLO] PDF [EN] [FR] [DE] [ES] [SLO] |
P 1 |
FEATUREINTERVIEWS WITH TRANSLATION PROFESSIONALSJeremy Munday on translation theory Josélia Neves on subtitling for the deaf and hard of hearing Judi Palmer and Jonathan Burton on opera surtitling |
|
ARTICLES | |
Translation in Slovenia (section edited by Nike Pokorn) | Nike K. Pokorn Translation and TS research in a culture using a language of limited diffusion: the case of Slovenia [abstract] [about the authors] [HTML] [PDF] |
PP 2-9 |
Agnes Pisanski Peterlin The thesis statement in translations of academic discourse: an exploratory study [abstract] [about the author] [HTML] [PDF] |
PP 10-22 |
Darja Fišer Recent trends in the translation industry in Slovenia [abstract] [about the author] [HTML] [PDF] |
PP 23-39 |
Špela Vintar Corpora in translation: A Slovene perspective [abstract] [about the author] [HTML] [PDF] |
PP 40-55 |
Corpora and audiovisual matters | |
Ailish Maher, Stephen Waller and Mary Ellen Kerans Acquiring or enhancing a translation specialism: the monolingual corpus-guided approach [abstract] [about the authors] [HTML] [PDF] |
PP 56-75 |
Annick De Houwer, Aline Remael and Reinhild Vandekerckhove Intralingual open subtitling in Flanders: audiovisual translation, linguistic variation and audience needs [abstract] [about the authors] [HTML] [PDF] |
PP 76-105 |
Marta Arumí Ribas and Pablo Romero Fresco A Practical Proposal for the Training of Respeakers [abstract] [about the authors] [HTML] [PDF] |
PP 106-127 |
Josélia Neves 10 fallacies about Subtitling for the d/Deaf and the hard of hearing [abstract] [about the author] [HTML] [PDF] |
PP 128-143 |
REVIEWS | |
Boase-Beier, Jean (2006). Stylistic approaches to translation Reviewed by Karen Seago [HTML] [PDF] |
PP 144-145 |
Gouadec, Daniel (2007). Translation as a Profession Reviewed by Vilelmini Sosoni [HTML] [PDF] |
PP 146-147 |
Montalt Resurrecció, Vicent and María González Davies (2007). Medical Translation Step by Step Reviewed by Beatriz Méndez Cendón [HTML] [PDF] |
PP 148-150 |
Díaz Cintas, Jorge, Pilar Orero and Aline Remael (eds) (2007) Media for All Reviewed by Sabine Braun [HTML] [PDF] |
PP 151-154 |
Matamala, Anna (2005). Les interjeccions en un corpus audiovisual. Descripcio i representacio lexicografica Reviewed by Pablo Romero [HTML] [PDF] |
PP 155-156 |
Leonardi, Vanessa (ed.) (2004). Gender and Ideology in Translation. Do Women and Men Translate Differently? Reviewed by Manuela Perteghella [HTML] [PDF] |
PP 157-159 |
Zughoul, Muhammad Raji (2007). Studies in Contemporary Arabic-English Socio-Linguistics Reviewed by Mohammed Yahya Abu-Risha [HTML] [PDF] |
PP 160-162 |
Heller, Dorothee und Konrad Ehlich (2007). Studien zur Rechts-kommunikation Reviewed by Peter Sandrini [HTML] [PDF] |
PP 163-166 |
Pujol, Didac (2007). Traduir Shakespeare. Les reflexions dels traductors catalans. Reviewed by Helena Buffery [HTML] [PDF] |
PP 167-168 |
Lewandowska-Tomaszczyk, Barbara and Marcel Thelen (eds). Translation and Meaning, Part 7. Proceedings of the Maastricht Session of the 4th International Maastricht-Łodź Duo Colloquium on "Translation and Meaning" Reviewed by Dionysis Kapsaskis [HTML] [PDF] |
PP 169-170 |