
Table of Contents: Issue 12 - July 2009 |
|
---|---|
EDITORIALLucile DesblacheHTML [EN] [FR] [DE] [ES] PDF [EN] [FR] [DE] [ES] |
P 1 |
FEATUREINTERVIEW WITH PROFESSOR ALINE REMAELPablo Romero Fresco interviews Professor Aline Remael on recent developments in accessibility in Belgium Pablo Romero Fresco is Lecturer in Translation at Roehampton University. Aline Remael is Professor at the Higher Institute for Translation and Interpreting (Hoger Instituut voor Vertalers en Tolken, HIVT) of Artesis University College Antwerp. |
|
ARTICLES | Helle V. Dam and Karen Korning Zethsen Who said low status? A study on factors affecting the perception of translator status [abstract] [about the authors] [HTML] [PDF] |
PP 2-36 |
Isabelle Collombat La didactique de l’erreur dans l’apprentissage de la traduction [abstract] [about the author] [HTML] [PDF] |
PP 37-54 |
Saverio Perrino User-generated translation: The future of translation in a Web 2.0 environment [abstract] [about the author] [HTML] [PDF] |
PP 55-78 |
Miguel A. Jiménez Conventions in localisation: a corpus study of original vs. translated web texts [abstract] [about the authors] [HTML] [PDF] |
PP 79-102 |
Camilla Ferard A wolf in sheep's clothing? English terminology in French annual reports of the European Central Bank from 1991 to 2008 [abstract] [about the author] [HTML] [PDF] |
PP 103-148 |
Maria Tymczyńska Integrating in-class and online learning activities in a healthcare interpreting course using Moodle [abstract] [about the author] [HTML] [PDF] |
PP 149-165 |
Mohammad Ahmad Thawabteh Apropos translator training aggro: a case study of the Centre for Continuing Education [abstract] [about the author] [HTML] [PDF] |
PP 166-179 |
Juan José Martínez Sierra Doblar o subtitular el humor, esa no es la cuestión. [abstract] [about the author] [HTML] [PDF] |
PP 180-198 |
Dr. Ignacio Garcia Beyond Translation Memory: Computers and the Professional Translator [abstract] [about the author] [HTML] [PDF] |
PP 199-214 |
REVIEWS | |
Chiaro, Delia, Christiane Heiss, and Chiara Bucaria (eds.) (2008). Between Text and Image. Updating research in screen translation Reviewed by Paula Igareda [HTML] [PDF] |
PP 215-216 |
Díaz Cintas, Jorge (ed.) (2008). The Didactics of Audiovisual Translation Reviewed by Juan José Martínez Sierra [HTML] [PDF] |
PP 217-222 |
Fabrizio Megale (2008). Teorie della traduzione giuridica: Fra diritto comparato e Translation Studies (Theories on legal translation: between comparative law and Translation Studies) Reviewed by Stefania Cavagnoli [HTML] [PDF] |
PP 223-224 |
Veljka Ruzicka Kenfel (ed.) (2008). Diálogos intertextuales: Pocahontas. Estudios de literatura infantil y juvenil alemana e inglesa: trasvases semióticos. Reviewed by Cristina García de Toro [HTML] [PDF] |
PP 225-227 |
Sanderson, John D. (2008). Películas antiguas, subtítulos nuevos. Análisis diacrónico de la traducción audiovisual. Reviewed by Anjana Martínez Tejerina [HTML] [PDF] |
PP 228-229 |
Stolze, Radegundis. (2008). Übersetzungstheorien. Eine Einführung. Reviewed by Eduard Bartolli Teixidor [HTML] [PDF] |
PP 230-231 |
Yuste Rodrigo, Elia (2008). Topics in Language Resources for Translation and Localisation. Reviewed by Bartolmé Mesa Lao [HTML] [PDF] |
PP 232-234 |