RSS feed

Table of Contents: Issue 12 - July 2009

EDITORIAL
Lucile Desblache
HTML [EN] [FR] [DE] [ES]
PDF   [EN] [FR] [DE] [ES]
P 1
FEATURE
INTERVIEW WITH PROFESSOR ALINE REMAEL

Pablo Romero Fresco interviews Professor Aline Remael on recent developments in accessibility in Belgium

Pablo Romero Fresco is Lecturer in Translation at Roehampton University.
Aline Remael is Professor at the Higher Institute for Translation and Interpreting (Hoger Instituut voor Vertalers en Tolken, HIVT) of Artesis University College Antwerp.
 
ARTICLES
 
Helle V. Dam and Karen Korning Zethsen
Who said low status?
A study on factors affecting the perception of translator status
[abstract] [about the authors] [HTML] [PDF]
PP 2-36
Isabelle Collombat
La didactique de l’erreur dans l’apprentissage de la traduction
[abstract] [about the author] [HTML] [PDF]
PP 37-54
Saverio Perrino
User-generated translation:
The future of translation in a Web 2.0 environment
[abstract] [about the author] [HTML] [PDF]
PP 55-78
Miguel A. Jiménez
Conventions in localisation: a corpus study of original vs. translated web texts
[abstract] [about the authors] [HTML] [PDF]
PP 79-102
Camilla Ferard
A wolf in sheep's clothing? English terminology in French annual reports of the European Central Bank from 1991 to 2008
[abstract] [about the author] [HTML] [PDF]
PP 103-148
Maria Tymczyńska
Integrating in-class and online learning activities in a healthcare interpreting course using Moodle
[abstract] [about the author] [HTML] [PDF]
PP 149-165
Mohammad Ahmad Thawabteh
Apropos translator training aggro:
a case study of the Centre for Continuing Education
[abstract] [about the author] [HTML] [PDF]
PP 166-179
Juan José Martínez Sierra
Doblar o subtitular el humor, esa no es la cuestión.
[abstract] [about the author] [HTML] [PDF]
PP 180-198
Dr. Ignacio Garcia
Beyond Translation Memory: Computers and the Professional Translator
[abstract] [about the author] [HTML] [PDF]
PP 199-214
REVIEWS
 
Chiaro, Delia, Christiane Heiss, and Chiara Bucaria (eds.) (2008).
Between Text and Image. Updating research in screen translation
Reviewed by Paula Igareda [HTML] [PDF]
PP 215-216
Díaz Cintas, Jorge (ed.) (2008).
The Didactics of Audiovisual Translation
Reviewed by Juan José Martínez Sierra [HTML] [PDF]
PP 217-222
Fabrizio Megale (2008).
Teorie della traduzione giuridica: Fra diritto comparato e Translation Studies (Theories on legal translation: between comparative law and Translation Studies)
Reviewed by Stefania Cavagnoli [HTML] [PDF]
PP 223-224
Veljka Ruzicka Kenfel (ed.) (2008).
Diálogos intertextuales: Pocahontas. Estudios de literatura infantil y juvenil alemana e inglesa: trasvases semióticos.

Reviewed by Cristina García de Toro [HTML] [PDF]
PP 225-227
Sanderson, John D. (2008).
Películas antiguas, subtítulos nuevos. Análisis diacrónico de la traducción audiovisual.
Reviewed by Anjana Martínez Tejerina

[HTML] [PDF]
PP 228-229
Stolze, Radegundis. (2008).
Übersetzungstheorien. Eine Einführung.

Reviewed by Eduard Bartolli Teixidor [HTML] [PDF]
PP 230-231
Yuste Rodrigo, Elia (2008).
Topics in Language Resources for Translation and Localisation.

Reviewed by Bartolmé Mesa Lao [HTML] [PDF]
PP 232-234