Table of Contents: Issue 15 - January 2011 |
|
---|---|
EDITORIALLucile DesblacheHTML [EN] [FR] [DE] [ES] PDF [EN] [FR] [DE] [ES] |
P 1 |
FEATURELucile Desblache interviews Joanna Mal, Language Operations Coordinator, Discovery Communications Europe. |
[VIEW] |
ARTICLES | Miguel A. Jiménez-Crespo To adapt or not to adapt in web localisation [abstract] [about the author] [HTML] [PDF] |
PP 2-27 |
Julie McDonough Dolmaya Moral ambiguity: Some shortcomings of professional codes of ethics for translators [abstract] [about the author] [HTML] [PDF] |
PP 28-49 |
Fabio Regattin Lavorare per la coedizione: un traduttore, nuove competenze? [abstract] [about the author] [HTML] [PDF] |
PP 50-68 |
Tomás Conde Translation evaluation on the surface of texts: a preliminary analysis [abstract] [about the author] [HTML] [PDF] |
PP 69-86 |
Kirsten Wølch Rasmussen and Anne Schjoldager Revising Translations: a survey of revision policies in Danish translation Companies [abstract] [about the author] [HTML] [PDF] |
PP 87-120 |
Irene Ranzato Translating Woody Allen into Italian: creativity in dubbing [abstract] [about the author] [HTML] [PDF] |
PP 121-141 |
Agnieszka Szarkowska Text-to-speech audio description. Towards wider availability of AD [abstract] [about the author] [HTML] [PDF] |
PP 142-162 |
Anna Corral and Ramon Lladó Opera Multimodal Translation: audio describing Szymanowski's Król Roger for the Liceu Theatre, Barcelona [abstract] [about the author] [HTML] [PDF] |
PP 163-179 |
Carmen Bestué Salinas and Mariana Orozco Jutorán La necesidad de la naturalidad en la reformulación en la traducción jurídica en la 'era de la automatización' de las traducciones [abstract] [about the author] [HTML] [PDF] |
PP 180-199 |
Fernando Prieto Ramos El traductor como redactor de instrumentos jurídicos: el caso de los tratados internacionales [abstract] [about the author] [HTML] [PDF] |
PP 200-214 |
Anna Kizińska Pełnomocnik substytucyjny as an example of incongruity of terms of Polish and English legal systems [abstract] [about the author] [HTML] [PDF] |
PP 215-228 |
Panagiotis Sakellariou Translation, Interpretation and Intercultural Communication [abstract] [about the author] [HTML] [PDF] |
PP 229-246 |
REVIEWS | |
Claudia V. Angelelli, Holly E. Jacobson (eds) (2009) (2009). Testing and Assessment in Translation and Interpreting Studies. Reviewed by Mireia Vargas Urpi [HTML] [PDF] |
PP 247-251 |
Shreve, Gregory M.; Angelone, Erik (eds) (2010). Translation and Cognition Reviewed by Anna Matamala [HTML] [PDF] |
PP 252-254 |
Eliana Franco, Anna Matamala and Pilar Orero, (2010). Voice-over Translation. Reviewed by Monika Woźniak [HTML] [PDF] |
PP 255-258 |
Valerie Pellatt and Eric T. Liu (2010). Thinking Chinese Translation: a course in translation method. Reviewed by Yinghong Huang [HTML] [PDF] |
PP 259-260 |
Benson, Morton, Benson, Evelyn, Ilson, Robert (compiled by) (2009). The BBI Combinatory Dictionary of English. Your Guide to Collocations and Grammar Reviewed by Maija Hirvonen [HTML] [PDF] |
PP 261-262 |
Cavagnoli, Stefania, Elena di Giovanni, Raffaela Merlini (eds) (2009) Patricia Rodríguez-Inés. Reviewed by José Davila [HTML] [PDF] |
PP 263-264 |
José M. Dávila-Montes (2008). La traducción de la persuasión publicitaria. Reviewed by Antonio Bueno García [HTML] [PDF] |
PP 265-269 |
Georgakopoulou, Panayota (2010). Reduction Levels in Subtitling: DVD Subtitling: A Convergence of Trends. Reviewed by Vilelmini Sosoni [HTML] [PDF] |
PP 270-273 |