RSS feed

Table of Contents: Issue 15 - January 2011

EDITORIAL
Lucile Desblache
HTML [EN] [FR] [DE] [ES]
PDF   [EN] [FR] [DE] [ES]
P 1
FEATURE
Lucile Desblache interviews Joanna Mal, Language Operations Coordinator, Discovery Communications Europe.
[VIEW]

 
ARTICLES
 
Miguel A. Jiménez-Crespo
To adapt or not to adapt in web localisation
[abstract] [about the author] [HTML] [PDF]
PP 2-27
Julie McDonough Dolmaya
Moral ambiguity: Some shortcomings of professional codes of ethics for translators
[abstract] [about the author] [HTML] [PDF]
PP 28-49
Fabio Regattin
Lavorare per la coedizione: un traduttore, nuove competenze?
[abstract] [about the author] [HTML] [PDF]
PP 50-68
Tomás Conde
Translation evaluation on the surface of texts: a preliminary analysis
[abstract] [about the author] [HTML] [PDF]
PP 69-86
Kirsten Wølch Rasmussen and Anne Schjoldager
Revising Translations: a survey of revision policies in Danish translation
Companies
[abstract] [about the author] [HTML] [PDF]
PP 87-120
Irene Ranzato
Translating Woody Allen into Italian: creativity in dubbing
[abstract] [about the author] [HTML] [PDF]
PP 121-141
Agnieszka Szarkowska
Text-to-speech audio description. Towards wider availability of AD
[abstract] [about the author] [HTML] [PDF]
PP 142-162
Anna Corral and Ramon Lladó
Opera Multimodal Translation: audio describing Szymanowski's Król Roger for the Liceu Theatre, Barcelona
[abstract] [about the author] [HTML] [PDF]
PP 163-179
Carmen Bestué Salinas and Mariana Orozco Jutorán
La necesidad de la naturalidad en la reformulación en la traducción jurídica
en la 'era de la automatización' de las traducciones
[abstract] [about the author] [HTML] [PDF]
PP 180-199
Fernando Prieto Ramos
El traductor como redactor de instrumentos jurídicos: el caso de los tratados internacionales
[abstract] [about the author] [HTML] [PDF]
PP 200-214
Anna Kizińska
Pełnomocnik substytucyjny as an example of incongruity of terms of Polish and English legal systems
[abstract] [about the author] [HTML] [PDF]
PP 215-228
Panagiotis Sakellariou
Translation, Interpretation and Intercultural Communication
[abstract] [about the author] [HTML] [PDF]
PP 229-246
REVIEWS
 
Claudia V. Angelelli, Holly E. Jacobson (eds) (2009) (2009).
Testing and Assessment in Translation and Interpreting Studies.
Reviewed by Mireia Vargas Urpi [HTML] [PDF]
PP 247-251
Shreve, Gregory M.; Angelone, Erik (eds) (2010).
Translation and Cognition
Reviewed by Anna Matamala [HTML] [PDF]
PP 252-254
Eliana Franco, Anna Matamala and Pilar Orero, (2010).
Voice-over Translation.
Reviewed by Monika Woźniak [HTML] [PDF]
PP 255-258
Valerie Pellatt and Eric T. Liu (2010).
Thinking Chinese Translation: a course in translation method.

Reviewed by Yinghong Huang [HTML] [PDF]
PP 259-260
Benson, Morton, Benson, Evelyn, Ilson, Robert (compiled by) (2009).
The BBI Combinatory Dictionary of English.
Your Guide to Collocations and Grammar
Reviewed by Maija Hirvonen [HTML] [PDF]
PP 261-262
Cavagnoli, Stefania, Elena di Giovanni, Raffaela Merlini (eds) (2009)
Patricia Rodríguez-Inés.

Reviewed by José Davila [HTML] [PDF]
PP 263-264
José M. Dávila-Montes (2008).
La traducción de la persuasión publicitaria.

Reviewed by Antonio Bueno García [HTML] [PDF]
PP 265-269
Georgakopoulou, Panayota (2010).
Reduction Levels in Subtitling: DVD Subtitling: A Convergence of Trends.

Reviewed by Vilelmini Sosoni [HTML] [PDF]
PP 270-273