RSS feed

Table of Contents: Issue 20
Special issue on Translating Multimodalities, edited by Carol O’Sullivan and Caterina Jeffcote - July 2013

EDITORIAL
Lucile Desblache
HTML [EN] [FR] [DE] [PL]
PDF   [EN] [FR] [DE] [PL]
P 1
Carol O’Sullivan
Introduction: Multimodality as challenge and resource for translation
[about the author] [HTML] [PDF]
PP 2-14
FEATURES
Joining the Dots: Pablo Romero Fresco’s documentary on audio description

Lucile Desblache interviews Carol O’Sullivan on the translation of multimodalities

[VIEW]


[VIEW]

 
ARTICLES (Issue 20)
 
Jonathan Evans
Translating board games: multimodality anad play
[abstract] [about the author] [HTML] [PDF]
PP 15-32
Brian Mossop
Singing in unknown languages: a small exercise in applied translation theory
[abstract] [about the author] [HTML] [PDF]
PP 33-48
Clara Inés López Rodríguez, Juan Antonio Prieto Velasco and Maribel Tercedor Sánchez
Multimodal representation of specialized knowledge in ontology-based terminological databases: the case of EcoLexicon
[abstract] [about the authors] [HTML] [PDF]
PP 49–67
Sissel Rike
Bilingual corporate websites: From translation to transcreation?
[abstract] [about the author] [HTML] [PDF]
PP 68–85
Valerie Pellatt
Packaging the product: A case study of verbal and non-verbal paratext in Chinese-English translation
[abstract] [about the author] [HTML] [PDF]
PP 86–106
Pasakara Chueasuai
Translation shifts in multimodal texts: A case of the Thai version of Cosmopolitan
[abstract] [about the author] [HTML] [PDF]
PP 107–121
Betlem Soler Pardo
Translating and dubbing verbal violence in Reservoir Dogs. Censorship in the linguistic Transference of Quentin Tarantino’s (swear)words
[abstract] [about the author] [HTML] [PDF]
PP 122–133
Cristina Cambra, Aurora Leal and Núria Silvestre
The interpretation and visual attention of hearing impaired children when watching a subtitled cartoon
[abstract] [about the author] [HTML] [PDF]
PP 134–146
Estella Oncins, Oscar Lopes, Pilar Orero, Javier Serrano, and Jordi Carrabina
All together now: a multi-language and multi-system mobile application to make live performing arts accesible
[abstract] [about the author] [HTML] [PDF]
PP 147-164
Anna Maszerowska
Language Without Words: light and contrast in audio description
[abstract] [about the author] [HTML] [PDF]
PP 165–180
Silvia Soler Gallego, Universidad de Córdoba, and Catalina Jiménez Hurtado
Traducción accesible en el espacio museográfico multimodal: las guías audiodescriptivas
[abstract] [about the author] [HTML] [PDF]
PP 181–200
Pablo Romero Fresco
Accessible filmmaking: Joining the dots between audiovisual translation, accessibility and filmmaking
[abstract] [about the author] [HTML] [PDF]
PP 201–223
REVIEWS
 
Anthony Pym (2012).
On Translator Ethics
Reviewed by Josep Dávila [HTML] [PDF]
PP 224–225
Wilson, Rita and Maher, Brigid (eds) (2012).
Words, Images and Performances in Translation
Reviewed by Diego Saglia [HTML] [PDF]
PP 226–229
Noa Talaván Zanón (2013).
La subtitulación en el aprendizaje de lenguas extranjeras.
Reviewed by Jennifer Lertola [HTML] [PDF]
PP 230–231
Frederic Chaume (2012).
Audiovisual Translation: Dubbing
Reviewed by Juan José Martínez-Sierra [HTML] [PDF]
PP 232–234
Josu Barambones Zubiria, (2012).
Mapping the Dubbing Scene. Audiovisual Translation in Basque Television
Reviewed by Gilen Mejuto [HTML] [PDF]
PP 235–237
Kubacki, Artur Dariusz (2012).
Tłumaczenie poświadczone. Status, kształcenie, warsztat i odpowiedzialność tłumacza przysięgłego [Certified Translation. The status, training, skills and liability of sworn translators)
Reviewed by Katarzyna Biernacka-Licznar [HTML] [PDF]
PP 238–240