Table of Contents: Issue 20 |
|
---|---|
EDITORIALLucile DesblacheHTML [EN] [FR] [DE] [PL] PDF [EN] [FR] [DE] [PL] |
P 1 |
Carol O’Sullivan Introduction: Multimodality as challenge and resource for translation [about the author] [HTML] [PDF] |
PP 2-14 |
FEATURESJoining the Dots: Pablo Romero Fresco’s documentary on audio descriptionLucile Desblache interviews Carol O’Sullivan on the translation of multimodalities |
[VIEW] [VIEW] |
ARTICLES (Issue 20) | |
Jonathan Evans Translating board games: multimodality anad play [abstract] [about the author] [HTML] [PDF] |
PP 15-32 |
Brian Mossop Singing in unknown languages: a small exercise in applied translation theory [abstract] [about the author] [HTML] [PDF] |
PP 33-48 |
Clara Inés López Rodríguez, Juan Antonio Prieto Velasco and Maribel Tercedor Sánchez Multimodal representation of specialized knowledge in ontology-based terminological databases: the case of EcoLexicon [abstract] [about the authors] [HTML] [PDF] |
PP 49–67 |
Sissel Rike Bilingual corporate websites: From translation to transcreation? [abstract] [about the author] [HTML] [PDF] |
PP 68–85 |
Valerie Pellatt Packaging the product: A case study of verbal and non-verbal paratext in Chinese-English translation [abstract] [about the author] [HTML] [PDF] |
PP 86–106 |
Pasakara Chueasuai Translation shifts in multimodal texts: A case of the Thai version of Cosmopolitan [abstract] [about the author] [HTML] [PDF] |
PP 107–121 |
Betlem Soler Pardo Translating and dubbing verbal violence in Reservoir Dogs. Censorship in the linguistic Transference of Quentin Tarantino’s (swear)words [abstract] [about the author] [HTML] [PDF] |
PP 122–133 |
Cristina Cambra, Aurora Leal and Núria Silvestre The interpretation and visual attention of hearing impaired children when watching a subtitled cartoon [abstract] [about the author] [HTML] [PDF] |
PP 134–146 |
Estella Oncins, Oscar Lopes, Pilar Orero, Javier Serrano, and Jordi Carrabina All together now: a multi-language and multi-system mobile application to make live performing arts accesible [abstract] [about the author] [HTML] [PDF] |
PP 147-164 |
Anna Maszerowska Language Without Words: light and contrast in audio description [abstract] [about the author] [HTML] [PDF] |
PP 165–180 |
Silvia Soler Gallego, Universidad de Córdoba, and Catalina Jiménez Hurtado Traducción accesible en el espacio museográfico multimodal: las guías audiodescriptivas [abstract] [about the author] [HTML] [PDF] |
PP 181–200 |
Pablo Romero Fresco Accessible filmmaking: Joining the dots between audiovisual translation, accessibility and filmmaking [abstract] [about the author] [HTML] [PDF] |
PP 201–223 |
REVIEWS | |
Anthony Pym (2012). On Translator Ethics Reviewed by Josep Dávila [HTML] [PDF] |
PP 224–225 |
Wilson, Rita and Maher, Brigid (eds) (2012). Words, Images and Performances in Translation Reviewed by Diego Saglia [HTML] [PDF] |
PP 226–229 |
Noa Talaván Zanón (2013). La subtitulación en el aprendizaje de lenguas extranjeras. Reviewed by Jennifer Lertola [HTML] [PDF] |
PP 230–231 |
Frederic Chaume (2012). Audiovisual Translation: Dubbing Reviewed by Juan José Martínez-Sierra [HTML] [PDF] |
PP 232–234 |
Josu Barambones Zubiria, (2012). Mapping the Dubbing Scene. Audiovisual Translation in Basque Television Reviewed by Gilen Mejuto [HTML] [PDF] |
PP 235–237 |
Kubacki, Artur Dariusz (2012). Tłumaczenie poświadczone. Status, kształcenie, warsztat i odpowiedzialność tłumacza przysięgłego [Certified Translation. The status, training, skills and liability of sworn translators) Reviewed by Katarzyna Biernacka-Licznar [HTML] [PDF] |
PP 238–240 |