Table of Contents:Issue 22: Special issue on crime in translation, edited by Karen Seago, Jonathan Evans and Begoña Rodriguez de Céspedes- July 2014 |
|
---|---|
EDITORIALLucile DesblacheHTML [EN] [FR] [DE] [CH] PDF [EN] [FR] [DE] [CH] Karen Seago Introduction and overview of crime (fiction) in translation [abstract] [about the author] [HTML] [PDF] |
P 1
PP 2-14 |
FEATURESKaren Seago interviews the following crime fiction writers and translators:Isabel del Rio, Pia Juul, Dominique Manotti, Amanda Hopkinson, Domingo Villar, Marcelo Fois and Silvester Mazzarella |
|
ARTICLES | |
Esther Morillas La omisión como estrategia de traducción del género negro: Io uccido, de Giorgio Faletti [abstract] [about the author] [HTML] [PDF] |
PP 15-27 |
Jean Anderson Hardboiled or overcooked? Translating the crime fiction of Léo Malet [abstract] [about the author] [HTML] [PDF] |
PP 28-43 |
Ellen Carter Why not translate metaphor in French crime fiction? The case of Cary Férey’s Utu [abstract] [about the author] [HTML] [PDF] |
PP 44-56 |
Daniel Linder Reusing existing translations: mediated Chandler novels in French and Spanish [abstract] [about the author] [HTML] [PDF] |
PP 57-77 |
Marjolijn Storm Translating ‘filth and trash’: German translations of Agatha Christie’s detective novels between 1927 and 1939 [abstract] [about the author] [HTML] [PDF] |
PP 78-92 |
Kerstin Bergman From literary girl to graphic novel hero — transmedial transformation of Stieg Larsson’s Lisbeth Salander [abstract] [about the author] [HTML] [PDF] |
PP 93-109 |
Blanca Arias Badia and Jenny Brumme Subtitling stereotyped discourse in the crime TV series Dexter (2006) and Castle (2009) [abstract] [about the author] [HTML] [PDF] |
PP 110–131 |
Brigid Maher The mysterious case of theory and practice: crime fiction in collaborative translation [abstract] [about the author] [HTML] [PDF] “Falange armata,” chapter 2, in Carlo Lucarelli [1993](2009). L’ispettore Coliandro. Turin: Einaudi. [HTML] [PDF] Collaborative translation of the above chapter led by Brigid Maher [HTML] [PDF] |
PP 132-146 PP 147-151 PP 152-156 |
Nicholas Whithorn Translating the mafia: legal translation issues and strategies [abstract] [about the author] [HTML] [PDF] |
PP 157-173 |
Aída Martínez-Gómez Criminals interpreting for criminals: breaking or shaping norms? [abstract] [about the author] [HTML] [PDF] |
PP 174-193 |
M. Rosario Martín Ruano From suspicion to collaboration: defining new epistemologies of reflexive practice for legal translation and interpreting [abstract] [about the author] [HTML] [PDF] |
PP 194-213 |
REVIEWS | |
Susanne M. Cadera and Anita Pavic (2014) The Voices of Suspense and their Translation in Thrillers Reviewed by B. J. Epstein [HTML] [PDF] |
PP 214-215 |
Barry Forshaw (2012) Death in a cold climate Reviewed by Jonathan Evans [HTML] [PDF] |
PP 216-217 |
Jean Anderson, Carolina Miranda, Barbara Pezzotti (eds) (2012) The Foreign in International Crime Fiction: Transcultural Representations Reviewed by Sue Lilley [HTML] [PDF] |
PP 218-220 |
Andy Walker (2014) SDL Trados Studio. A Practical Guide Reviewed by Piero Toto [HTML] [PDF] |
PP 221-223 | Mangiron, Carme, Pilar Orero and Minako O'Hagan (2013). Videogame Localisation and Accessibility: Fun for All. Lang Reviewed by Alberto Fernández Costales [HTML] [PDF] |
PP 224-226 | Pellatt, Valerie, Liu, Eric T. and Chen, Yalta Ya-Yun (eds) pp 227–229 (2014). Translating Chinese Culture: The Process of Chinese-English Translation Reviewed by Lin Chen [HTML] [PDF] |
PP 227-229 | Perego, Elisa (ed.) (2012) Emerging Topics in Translation: audio description Reviewed by Anna Maszerowska [HTML] [PDF] |
PP 230-231 | Bestué, Carmen (2013) Los contratos traducidos. La traducción de los contratos de licencia de uso de programas de ordenador. Reviewed by Josep Dávila-Montes [HTML] [PDF] |
PP 232-233 | Vanessa Enríquez Raído (2014) Translation and Websearching. Reviewed by Agata Sadza [HTML] [PDF] |
PP 234-236 |