RSS feed

 

Table of Contents:

Issue 23 - January 2015
EDITORIAL
Lucile Desblache
HTML [EN] [FR] [DE] [NL]
PDF   [EN] [FR] [DE] [NL]

 

P 1

FEATURES
Lucile Desblache interviews Jean-François Cornu on the history of audiovisual translation in France (in French, subtitled by Zoe Moores)


[VIEW]

 

TRANSLATORS’ CORNER
 
Barbara McClintock, with the assistance of R. Clive Meredith
Twentieth anniversary of the Civil Code of Quebec:
The English Translation of the Civil Code of Québec: A Controversy

[abstract] [about the author] [HTML] [PDF]
PP 2-11
Łucja Biel interviews Karine McLaren, director of the Moncton
Centre de traduction et de terminologie juridiques

Legislative bilingualism as a special case of legal translation
[HTML] [PDF]

PP 12-17

 
ARTICLES
  
Translation and technology
Ignacio Garcia

Cloud marketplaces: procurement of translators in the age of social media
[abstract] [about the author] [HTML] [PDF]
PP 18-38
Miguel Jiménez-Crespo
Translation quality, use and dissemination in an internet era: Using single and multi-translation parallel corpora to research translation Quality on the web
[abstract] [about the author] [HTML] [PDF]
PP 39-63
Kevin Flanagan
Subsegment recall in translation memory – perceptions, expectation and reality
[abstract] [about the author] [HTML] [PDF]
PP 64-88
Elisa Alonso
Analysing the use and perception of Wikipedia in the professional context of translation
[abstract] [about the author] [HTML] [PDF]
PP 89-117
Leena Salmi and Maarit Koponen
On the correctness of machine translation
[abstract] [about the author] [HTML] [PDF]
PP 118-136
Valerie Mariana, Troy Cox and Alan Melby
The Multidimensional Quality Metric (MQM) Framework:
a new framework for translation quality assessment
[abstract] [about the author] [HTML] [PDF]
PP 137-161
Audiovisual translation
Jan Pedersen

On the subtitling of visualised metaphors
[abstract] [about the author] [HTML] [PDF]
PP 162-180
Manuela Caniato, Claudia Crocco and Stefania Marzo
Doctor or Dottore? How well do honorifics travel outside of Italy?
[abstract] [about the author] [HTML] [PDF]
PP 181-204
Li Pan
Multimodality and contextualisation in advertisement translation:
a case study of billboards in Hong Kong
[abstract] [about the author] [HTML] [PDF]
PP 205-222
Pilar Gonzalez Vera
Tiana y el Sapo: un estudio de la domesticación y extranjerización de los referentes culturales
[abstract] [about the author] [HTML] [PDF]
PP 223-242
Agnieszka Szarkowska and Anna Jankowska
Audio describing foreign films
[abstract] [about the author] [HTML] [PDF]
PP 243-269
Sofía Sánchez Mompeán
Dubbing animated feature films: behind the voices of animated characters
[abstract] [about the author] [HTML] [PDF]
PP 270-291
Medical, legal translation and translation training
Lucía Ruiz Rosendo and Desa Conniff

Legislation as backdrop for the professionalisation and training of the healthcare interpreter in the United States
[abstract] [about the author] [HTML] [PDF]
PP 292-315
Paulina Pietrzak
Stylistic aspects of English and Polish medical records. Implications for translation
[abstract] [about the author] [HTML] [PDF]
PP 292-315
Ana María Muñoz Miquel
El desarrollo de la competencia traductora a través de la socialización con el experto en la materia: una experiencia didáctica
[abstract] [about the author] [HTML] [PDF]
PP 333-351
REVIEWS
 
Sara Laviosa (2014)
Translation and Language Education
Reviewed by Agata Sadza [HTML] [PDF]
PP 352-355
Helen Julia Minors (2013)
Music, Text and Translation
Reviewed by Marta Mateo [HTML] [PDF]
PP 356-362
Guillermo Cabanellas (2014)
The Legal Environment of Translation
Reviewed by Susan Lilley [HTML] [PDF]
PP 363-364
Luis Pérez-González (2014)
Audiovisual Translation. Theories, Methods and Issues
Reviewed by Jonathan Evans [HTML] [PDF]
PP 365-367
Valero-Garcés, Carmen (2014)
Communicating Across Cultures. A Coursebook on Interpreting and Translating in Public Services and Institutions
Reviewed by Paola Gentile [HTML] [PDF]
PP 363-364