Table of Contents:Issue 24 - July 2015Translation and minority, lesser-used and lesser-translated languages and cultures, guest-edited by Debbie Folaron |
||
---|---|---|
EDITORIALLucile DesblacheHTML [EN] [FR] [DE] PDF [EN] [FR] [DE]
| P 1 | |
FEATURESAleksandra Čavoški interviews Agnès Charbin on the challenges of legal translation in a European contextLucile Desblache interviews Daniel Pageon on the fast-developing world of audiovisual translation Debbie Folaron discusses the role of language and translation in endangered Aboriginal communities (Cree, Naskapi, Innu) with Julie Brittain and Marguerite MacKenzie [abstract] [about the authors] [HTML] [PDF] |
[VIEW] [VIEW] PP 2-15
|
|
ARTICLES | ||
Debbie Folaron Translation and minority, lesser-used and lesser-translated languages and cultures [abstract] [about the author] [HTML] [PDF] |
PP 16-27 | |
Mikołaj Deckert The automated interlingual mapping effect in trainee subtitlers [abstract] [about the author] [HTML] [PDF] |
PP 28-43 | |
Gatis Dilāns Integrating technology in Latvian translation education: untranslated medical terminology management practice using online resources and computer-aided translation tools [abstract] [about the author] [HTML] [PDF] |
PP 44-60 | |
Anna Fernández Torné and Anna Matamala Text-to-speech vs. human voiced audio descriptions: a reception study in films dubbed into Catalan [abstract] [about the authors] [HTML] [PDF] |
PP 61-88 | |
Mikhail Mikhailov Minor language, major challenges: the results of a survey into the IT competences of Finnish translators [abstract] [about the author] [HTML] [PDF] |
PP 89-111 | |
Alfred Sanday Wandera Evaluating the acceptance and usability of Kiswahili localised mobile phone app in Kenya: a case of M-Pesa app [abstract] [about the author] [HTML] [PDF] |
PP 112-128 | |
Mohammad Saleh Sanatifar Lost in political translation: (Mis)translation of an intertextual reference and its political consequences: the case of Iran [abstract] [about the author] [HTML] [PDF] |
PP 129-149 | |
Lillian DePaula and Márcio Filgueiras The Canela m’ypé: ‘mending ways’ or modos de reparação, the splendour and misery (need there be?) of presenting new social categories through translation [abstract] [about the authors] [HTML] [PDF] |
PP 150-161 | |
Pat Hall Computerised writing for smaller languages [abstract] [about the author] [HTML] [PDF] |
PP 162-186 | |
Timothy Pasch Towards the enhancement of Arctic digital industries: ‘Translating’cultural content to new media platforms [abstract] [about the author] [HTML] [PDF] |
PP 187-213 | |
Amy Olen Decolonial translation in Daniel Caño’s Stxaj no’anima / Oración Salvaje [abstract] [about the author] [HTML] [PDF] |
PP 214-229 | |
Nadja Weisshaupt Localisation of bird sounds in the German and English versions of Lars Svensson’s Swedish ornithological field guide Fågelguiden [abstract] [about the author] [HTML] [PDF] |
PP 230-251 | |
REVIEWS | ||
Cornu, Jean-François Le doublage et le sous-titrage. Histoire et esthétique (2014) Reviewed by Carla Mereu Keating [HTML] [PDF] |
PP 252-254 | |
Miguel Bernal Merino Translation and Localisation in Video Games: Making Entertainment Software Global (2014) Reviewed by Piero Toto [HTML] [PDF] |
PP 255-257 | |
Adriana Şerban and Reine Meylaerts (eds) Linguistica Antverpiensia NS-Themes in Translation Studies: “Multilingualism at the cinema and on stage: A translation perspective” (2014) Reviewed by Sylvain Caschelin [HTML] [PDF] |
PP 258-261 | |
Ying Cui and Wei Zhao (eds) Handbook of Research on Teaching Methods in Language Translation and Interpretation (2014) Reviewed by Jean-Christophe Penet [HTML] [PDF] |
PP 262-264 | |
Dror Abend-David (ed.) Media and Translation, an Interdisciplinary Approach (2014) Reviewed by Louisa Desilla [HTML] [PDF] |
PP 265-268 |