Table of Contents: Issue 26 - July 2016 |
||
---|---|---|
EDITORIALLucile DesblacheHTML [EN] [FR] [DE] PDF [EN] [FR] [DE]
| PP 1-2 | |
FEATURES Lucile Desblache interviews Marta Mateo on the translation of musicals and Pierre Schmitt on music and the deaf and hard of hearing |
[VIEW] |
|
ARTICLES | ||
TRANSLATION AND TRAININGSonia Vandepitte, Bruce Maylath, Birthe Mousten, Patricia Minacori and Suvi IsohellaMultilateral collaboration between technical communicators and translators: a case study of new technologies and processes [abstract] [about the authors] [HTML] [PDF] |
PP 3-19 | |
Philippe Gardy L’évaluation en didactique de la traduction: un état des lieux [abstract] [about the author] [HTML] [PDF] |
PP 20-49 | |
Gianluca Pontrandolfo Aproximación gradual a la traducción jurídica: un recorrido didáctico [abstract] [about the author] [HTML] [PDF]
|
PP 50-71 | |
TECHNICAL, CONSUMER ORIENTED TRANSLATION AND INTERPRETINGTanja ColletIntertextuality in Specialised Translation: Citations as semantic markers in social science [abstract] [about the author] [HTML] [PDF] |
PP 72-95 | |
Ralph Krüger The textual degree of technicality as a potential factor influencing the occurrence of explicitation in scientific and technical translation [abstract] [about the author] [HTML] [PDF] |
PP 96-115 | |
Nereida Congost Maestre Aspectos lingüisticos en la traducción de cuestonarios de salud (británicos y estadounidenses) [abstract] [about the author] [HTML] [PDF] |
PP 116-135 | |
Ying Cui and Yanli Zhao Repetition of sound, structure and meaning: a study of poeticised English-Chinese advertisement translation [abstract] [about the authors] [HTML] [PDF] |
PP 136-150 | |
Sijia Chen Note-taking in consecutive interpreting: a review with special focus on Chinese-English literature [abstract] [about the author] [HTML] [PDF]
|
PP 151-171 | |
AUDIOVISUAL TRANSLATIONAdrià Martín-Mor and Pilar Sánchez-GijónMachine translation and audiovisual products: a case study [abstract] [about the authors] [HTML] [PDF] |
PP 172-186 | |
Carla Ortiz-Boix and Anna Matamala Post-editing wildlife documentary films: a new possible scenario? [abstract] [about the authors] [HTML] [PDF] |
PP 187-210 | |
Maria Nieves Jimenez Carra De Argentina a España: la adaptación de la variación lingüística en el subtitulado intralingüístico de El secreto de sus ojos [abstract] [about the author] [HTML] [PDF] |
PP 211-231 | |
Nina Reviers Audio description services in Europe: an update [abstract] [about the author] [HTML] [PDF] |
PP 232-247 | |
Aline Remael Experimenting with AD for in house TV series THUIS. An example from Flanders [abstract] [about the author] [HTML] [PDF] |
PP 248-274 | |
Ana Tamayo Masero Reading speed in subtitling for hearing impaired children: an analysis in Spanish television [abstract] [about the author] [HTML] [PDF] |
PP 275-294 | |
REVIEWS | ||
Kockaert, Hendrik J. and Frieda Steurs (eds) Handbook of Terminology. Volume1 (2015) Reviewed by Marcel Thelen [HTML] [PDF] |
PP 295-297 | |
Sin-wai, Chan (ed.) The Routledge Encyclopedia of Translation Technology (2015) Reviewed by Kristine Bundgaard [HTML] [PDF] |
PP 298-301 | |
Cheng, Le; Sin King Kui and Anne Wagner (eds) The Ashgate Handbook of Legal Translation (2014) Reviewed by Aleksandra Matulewska [HTML] [PDF] |
PP 302-303 | |
Ehrensberger-Dow, Maureen; Susanne Göpferich and Sharon O᾽Brien (eds) Interdisciplinarity in Translation and Interpreting Process Research (2015) Reviewed by Kyriaki Kourouni [HTML] [PDF] |
PP 304-305 | |
Ji, Meng (ed.) Empirical Translation Studies. Interdisciplinary Methodologies Explored (2016) Reviewed by Joost Buysschaert [HTML] [PDF] |
PP 306-307 | |
Baños Piñero, Rocío and Jorge Díaz Cintas (eds) Audiovisual Translation in a Global Context: Mapping and Ever-changing Landscape (2015) Reviewed by Alejandro Bolaños García-Escribano [HTML] [PDF] |
PP 308-311 |