
编者语
在21世纪初,翻译曾被视为掌握多种语言和多项技能的人们用来整合碎片化内容的良方。这个世纪的第二个十年呈现了以翻译作为平台,使用者理解翻译内容,同时也参与其中的理念。一个题为《翻译形势》的新的期刊成立于2017年,翻译行业协会TAUS从2013年开始便发表关于科技发展影响翻译实践的《形势报告》。
围绕翻译形势的概念的国际会议也在近期举行了。随着翻译技术使用的显著增长,翻译成为一个首要的促使区域凝聚的互动工具,而不仅仅是一个专门的交流工具。
这一期正是反映了这样相互作用,相互联系和多样化的趋势。探究汉语,阿拉伯语,主流(德语,意大利语,西班牙语)和非主流(丹麦语,佛兰德语,希腊语,挪威语,瑞典语)欧洲语种及地方方言(威尔士语)的研究见证了这个内容丰富的网络。翻译学变得前所未有的跨学科,它引进了社会科学,并加深了和从电影学到伦理学等一系列学科的合作。第28期分为4个主题部分:第一部分,Miguel Jimenez Crespo, Sharon O’Brien and Patrick Cadwell 和Elpida Loupaki探索了各个领域的翻译实践。这一部分由揭开英语中后缀-ism的丰富性和其在阿拉伯语中可能的对应词的文章 (Jamal Giaber) 结束。第二部分专注于影视翻译:文章讨论了影视翻译作为一个工具,对讲英语的外语人才的交互式影响 (Jennifer Lertola and Cristina Mariotti, and Alejandro Bolaños Garcia), 中国的字幕组现象 (Wang Dingkun),在鸟类纪录片背景下配音的挑战 (Nadja Weisshaupt), 及提出一个在多语种字幕翻译中评定质量的模式 (Jan Pedersen)。第三部分探索笔译和口译相关的伦理 (Lluís Baixauli Olmos),对翻译实践的理解 (Leticia Santamaria Ciordia) 和在传统上被认为是次要于笔译和口译的领域,如视译 (Tatjana R. Felberg and Anne Birgitta Nilsen) 或校对 (Isabelle S. Robert, Ayla Rigouts Terryn, Jim J.J. Ureel and Aline Remael)。最后一部分致力于技术方面:统计式机器翻译在相对使用比较少的语种中面临的挑战 (Ben Screen);新的工具和新一代翻译员 (Elisa Alonso and Lucas Nunes Vieira) 及专业的翻译者对于翻译众包的态度。本期提供了两个采访:年轻的研究员Iris Schrijver讨论了在翻译培训中优先培养写作技巧的重要性; Karen Korning Zethsen讨论了专业翻译在丹麦的前景。希望大家阅读愉快!
Lucile Desblache (translated by Lin Chen, University of Roehampton)