Table of Contents: Issue 35 - January 2021 |
|
---|---|
Translation and Plurisemiotic Practices Guest editors: Francis Mus and Sarah Neelsen | |
EDITORIAL HTML [EN] PDF [EN]
| P 1 |
INTERVIEWS | |
Francis Mus interviews Lucile Desblache on translation and music [HTML] [PDF] [VIDEO] Sarah Neelsen interviews Julie Chateauvert on a multimodal translation of Sign Language Poetry [HTML] [PDF] [VIDEO] |
|
GUEST EDITOR INTRODUCTIONS | |
Francis Mus "Translation and plurisemiotic practices: A brief history Traduction et pratiques plurisémiotiques. Un bref parcours historique" [abstract] [about the author] [HTML] [PDF] |
PP 2-16 |
Sarah Neelsen "What is a plurisemiotic work in translation? Qu’est-ce qu’un objet plurisémiotique en traduction ?" [abstract] [about the author] [HTML] [PDF] | PP 17-44 |
ARTICLES
| |
Lucile Desblache Live music and translation: The case of performances involving singing [abstract] [about the author] [HTML] [PDF] |
PP 45-68 |
Nina Reviers, Hanne Roofthooft, Aline Remael Translating multisemiotic texts: The case of audio introductions for the performing arts [abstract] [about the authors] [HTML] [PDF] | PP 69-95 |
Yves Gambier, Saulė Juzelėnienė, Saulé Petroniené Traduction et pratiques pluri-sémiotiques : exemples de peintures murals [abstract] [about the authors] [HTML] [PDF] | PP 96-121 |
Kerstin Hausbei Traduire le théâtre vers des genres non-verbaux du spectacle vivant : Nestroy comme mimodrame et ballet-pantomime [abstract] [about the author] [HTML] [PDF] | PP 122-143 |
Ayelet Kohn and Rachel Weissbrod “Pravda” in the museum: Zoya Cherkassky’s exhibition as a case of cultural (self) translation [abstract] [about the authors] [HTML] [PDF] | PP 144-165 |
Vanessa Montesi Translating paintings into dance: Marie Chouinard’s The Garden of Earthly Delights and the challenges posed to a verbal-based concept of translation [abstract] [about the author] [HTML] [PDF] | PP 166-185 |
Thora Tenbrink and Kate Lawrence “Omnibus”: A cross-modal experience between translation and adaptation [abstract] [about the authors] [HTML] [PDF] | PP 186-208 |
Hao Lin Translation or creation? A case study of signed Chinese poetry from the perspective of multimodality theory [abstract] [about the author] [HTML] [PDF] | PP 209-230 |
REVIEWS
| |
Angelone, Erik, Ehrensberger-Dow, Maureen and Massey, Gary (eds) (2020) The Bloomsbury Companion to Language Industry Studies Reviewed by Maarit Koponen [HTML] [PDF] | PP 231-232 |
Bowker, Lynne and Buitrago Ciro, Jairo (2019) Machine Translation and Global Research: Towards Improved Machine Translation Literacy in the Scholarly Community Reviewed by Matthieu LeBlanc [HTML] [PDF] | PP 233-234 |
Godev, Concepción B. (ed.) (2018) Translation, Globalization and Translocation: The Classroom and Beyond Reviewed by Renzhong Peng and Zheyao Chen [HTML] [PDF] | PP 235-237 |
Khoshsaligheh, Masood, Ameri, Saeed and Nowruzy, Abdullah (2018) Audiovisual Translation: Concepts and Terms Reviewed by Milad Mehdizadkhani [HTML] [PDF] | PP 238-240 |
O'Sullivan, Carol and Cornu, Jean-François (eds) (2019) The Translation of Films, 1900-1950 Reviewed by Serenella Zanotti [HTML] [PDF] | PP 241-242 |
Ogea Pozo, María del Mar and Rodríguez Rodríguez, Francisco (eds) (2019) Insights into audiovisual and comic translation. Changing perspectives on films, comics and videogames Reviewed by Paula María León Alonso [HTML] [PDF] | PP 243-245 |
Youdale, Roy (2020) Using Computers in the Translation of Literary Style: Challenges and Opportunities Reviewed by Jan Buts [HTML] [PDF] | PP 246-247 |