RSS feed

Table of Contents: Issue 38 (July 2022)

EDITORIAL EN
Łucja Biel  
HTML [EN] PDF  [EN]


P 1
INTERVIEW
Rosario Martin Ruano interviews Vicent Montalt on medical translation

[VIDEO]
 
ARTICLES
Ricardo Muñoz Martín and Christian Olalla-Soler
Translating is not (only) problem solving
[abstract] [about the author] [HTML] [PDF]
PP 3-31
Anna Franca Plastina
Remaking meaning through intersemiotic translation: the case of online medical journals
[abstract] [about the author] [HTML] [PDF]
PP 32-54
Feng Wang and Kelly Washbourne
Technical and scientific terms in poetry translation: The tensions of an ‘anti-poetical’ textual feature
[abstract] [about the author] [HTML] [PDF]
PP 55-74
AVT and accessibility
Pablo Romero-Fresco and Frederic Chaume
Creativity in Audiovisual Translation and Media Accessibility
[abstract] [about the author] [HTML] [PDF]
PP 75-101
Boyi Huang
Relatively Abusive and Relatively Corrupt: An Analytical Framework for the Study of Subtitlers' Visibilities
[abstract] [about the author] [HTML] [PDF]
PP 102-127
Zhiwei Wu and Zhuojia Chen
Towards a corpus-driven approach to audiovisual translation (AVT) reception: A case study of YouTube viewer comments
[abstract] [about the author] [HTML] [PDF]
PP 128-154
Wing Shan Chan, Jan-Louis Kruger and Stephen Doherty
An investigation of subtitles as learning support in university education
[abstract] [about the author] [HTML] [PDF]
PP 155-179
Yuchen Liu, Helena Casas-Tost and Sara Rovira-Esteva
Made in China versus Made in Spain. A corpus-based study comparing AD in Chinese and Spanish
[abstract] [about the author] [HTML] [PDF]
PP 180-207
Localisation
Silvia Pettini
We are the Others: Localising Italians for Italians in Video Games
[abstract] [about the author] [HTML] [PDF]
PP 208-231
Guillaume Jeanmaire and Jeong-yeon Kim
Traduire des jeux vidéo thérapeutiques pour enfants : entre localisation et vulgarisation médicale/Translating therapeutic video games for children: between localisation and medical vulgarisation
[abstract] [about the author] [HTML] [PDF]
PP 232-253
Legal, administrative and other translation
Mustapha Taibi and Uldis Ozolins
Translation of Personal Official Documents: What Australian Practitioners Say
[abstract] [about the author] [HTML] [PDF]
PP 254-276
Petar Božović
How are metaphors rendered in legal translation? A corpus-based study of the European Court of Human Rights judgments
[abstract] [about the author] [HTML] [PDF]
PP 277-297
Linghui Zhu and Reine Meylaerts
From Proposal to Policy: China’s Translation Policymaking in the 1860s
[abstract] [about the author] [HTML] [PDF]
PP 298-319
Ya-mei Chen
An activity theory perspective on the TEP model replicated in translation crowdsourcing: A case study of Global Voices Lingua
[abstract] [about the author] [HTML] [PDF]
PP 320-347
REVIEWS

Zárate, Soledad
Captioning and Subtitling for d/Deaf and Hard of Hearing Audiences
Reviewed by Blanca Arias-Badia
[HTML] [PDF]
PP 348-351
Franzon, Johan et al. (eds)
Song Translation: Lyrics in Contexts
Reviewed by Karen Wilson de Roze
[HTML] [PDF]
PP 352-357
Schmidhofer, Astrid and Cerezo Herrero, Enrique (eds)
Foreign Language Training in Translation and Interpreting Programmes
Reviewed by Xiangdong Li
[HTML] [PDF]
PP 358-364
Koskinen, Kaisa and Pokorn, Nike (eds)
The Routledge Handbook of Translation and Ethics
Reviewed by Eleonora Federici
[HTML] [PDF]
PP 365-369
Maarit Koponen et al. (eds)
Translation Revision and Post-editing: Industry Practices and Cognitive Processes
Reviewed by María del Mar Sánchez Ramos
[HTML] [PDF]
PP 370-374