Table of Contents: Issue 38 (July 2022) |
EDITORIAL EN Łucja Biel HTML [EN] PDF [EN]
| P 1 |
---|---|
INTERVIEW | |
Rosario Martin Ruano interviews Vicent Montalt on medical translation
[VIDEO] |
|
ARTICLES | |
Ricardo Muñoz Martín and Christian Olalla-Soler Translating is not (only) problem solving [abstract] [about the author] [HTML] [PDF] | PP 3-31 |
Anna Franca Plastina Remaking meaning through intersemiotic translation: the case of online medical journals [abstract] [about the author] [HTML] [PDF] |
PP 32-54 |
Feng Wang and Kelly Washbourne Technical and scientific terms in poetry translation: The tensions of an ‘anti-poetical’ textual feature [abstract] [about the author] [HTML] [PDF] |
PP 55-74 |
AVT and accessibility | |
Pablo Romero-Fresco and Frederic Chaume Creativity in Audiovisual Translation and Media Accessibility [abstract] [about the author] [HTML] [PDF] | PP 75-101 |
Boyi Huang Relatively Abusive and Relatively Corrupt: An Analytical Framework for the Study of Subtitlers' Visibilities [abstract] [about the author] [HTML] [PDF] | PP 102-127 |
Zhiwei Wu and Zhuojia Chen Towards a corpus-driven approach to audiovisual translation (AVT) reception: A case study of YouTube viewer comments [abstract] [about the author] [HTML] [PDF] | PP 128-154 |
Wing Shan Chan, Jan-Louis Kruger and Stephen Doherty An investigation of subtitles as learning support in university education [abstract] [about the author] [HTML] [PDF] | PP 155-179 |
Yuchen Liu, Helena Casas-Tost and Sara Rovira-Esteva Made in China versus Made in Spain. A corpus-based study comparing AD in Chinese and Spanish [abstract] [about the author] [HTML] [PDF] | PP 180-207 |
Localisation | |
Silvia Pettini We are the Others: Localising Italians for Italians in Video Games [abstract] [about the author] [HTML] [PDF] | PP 208-231 |
Guillaume Jeanmaire and Jeong-yeon Kim Traduire des jeux vidéo thérapeutiques pour enfants : entre localisation et vulgarisation médicale/Translating therapeutic video games for children: between localisation and medical vulgarisation [abstract] [about the author] [HTML] [PDF] | PP 232-253 |
Legal, administrative and other translation | |
Mustapha Taibi and Uldis Ozolins Translation of Personal Official Documents: What Australian Practitioners Say [abstract] [about the author] [HTML] [PDF] | PP 254-276 |
Petar Božović How are metaphors rendered in legal translation? A corpus-based study of the European Court of Human Rights judgments [abstract] [about the author] [HTML] [PDF] |
PP 277-297 |
Linghui Zhu and Reine Meylaerts From Proposal to Policy: China’s Translation Policymaking in the 1860s [abstract] [about the author] [HTML] [PDF] | PP 298-319 |
Ya-mei Chen An activity theory perspective on the TEP model replicated in translation crowdsourcing: A case study of Global Voices Lingua [abstract] [about the author] [HTML] [PDF] | PP 320-347 |
REVIEWS
| |
Zárate, Soledad Captioning and Subtitling for d/Deaf and Hard of Hearing Audiences Reviewed by Blanca Arias-Badia [HTML] [PDF] | PP 348-351 |
Franzon, Johan et al. (eds) Song Translation: Lyrics in Contexts Reviewed by Karen Wilson de Roze [HTML] [PDF] | PP 352-357 |
Schmidhofer, Astrid and Cerezo Herrero, Enrique (eds) Foreign Language Training in Translation and Interpreting Programmes Reviewed by Xiangdong Li [HTML] [PDF] | PP 358-364 |
Koskinen, Kaisa and Pokorn, Nike (eds) The Routledge Handbook of Translation and Ethics Reviewed by Eleonora Federici [HTML] [PDF] | PP 365-369 |
Maarit Koponen et al. (eds) Translation Revision and Post-editing: Industry Practices and Cognitive Processes Reviewed by María del Mar Sánchez Ramos [HTML] [PDF] |
PP 370-374 |