Home > Issue06 > Interviews > Chaume interview
FEATURED INTERVIEW

Dr Frederic Chaume, Senior Lecturer in Translation (Universtitat Jaume I) and professional translator
| 1. What is your professional background and how did you come to work in media translation? |
|
|
| 2. What trends have you seen in dubbing in the last fifteen years? |
|
|
| 3. What is the typical process of a translator working for dubbing purposes? |
|
|
| 4. How well is the move towards translators working as dialogue writers received? |
|
|
| 5. Are programmes mainly dubbed for cinema or for TV? |
|
|
| 6. Is the dubbing situation very different in different European countries? |
|
|
| 7. Do dubbing studios tend to be large companies? Do they deal with free-lancers only or do they also employ in-house translators? |
|
|
| 8. What training is available for aspiring media translators? |
|
|
| 9. What do you love most about your job? |
|
|
| 10. What are the professional prospects in film translation? |
|
|
| 11. How difficult is it for a translator who lives abroad to keep up with his/her native tongue? |
|
|