PREVIOUS ISSUES
JoSTrans was founded in 2004. Since 2007, guest-edited thematic issues have alternated with more general issues.
Click an issue on the left to view more of its contents
Universalist, user-centred, and proactive approaches in media accessibility
Issue 38 (July 2022)AVT and accessibility; localisation; legal, administrative and other translation
Issue 37 (January 2022)Communities of practice and translation
Edited by Patrick Cadwell, Federico M. Federici, Sharon O�Brien
Regular issue: AVT, accessibility, CAT tools
Teaching Translation and Interpreting in Virtual Environments
Translation and Plurisemiotic Practices
Issue 34 (July 2020)Research methods, interpreting and sight translation, technologies and accessibility
Issue 33 (January 2020)Experimental research and cognition in audiovisual translation
Edited by Jorge D�az Cintas and Agnieszka Szarkowska
Translation Technologies; Legal Translation and Interpreting, Audiovisual Translation and Audio Description
Post-Editing in Practice: Process, Product and Networks
Edited by Lucas Nunes Vieira, Elisa Alonso and Lindsay Bywood
JoSTrans: Taking Stock and Audiovisual Translation
Guest Editor: Juan José Martínez Sierra
Special Issue: Translation in the creative industries
Guest Editor: Dionysios Kapsaskis
Field-specific topics and terminology; audiovisual; ethics, cognition and competence
Issue 27 (January 2017)Quality in Legal Translation
Issue 26 (July 2016)Translation training; technical, consumer-oriented translation and interpreting; audiovisual translation
Issue 25 (January 2016)Special issue: Professional translation
Guest editors: Helle V. Dam and Kaisa Koskinen
Issue 24 (July 2015)Special issue: Translation and lesser-used languages and cultures
Guest editor: Debbie Folaron
Issue 23 (January 2015)Translation, technology and audiovisual translation
Issue 22 (July 2014)Special issue: Crime in translation
Guest editors: Karen Seago, Jonathan Evans and Bego�a Rodriguez de C�spedes
Issue 21 (January 2014)Professional aspects of translation
Issue 20 (July 2013)Special issue: The translation of multimodal texts
Guest editor: Carol O�Sullivan
Issue 19 (January 2013)Special issue: Machine translation and translation technology
Guest editor: Louise Brunette
Issue 18 (July 2012)Special issue: Terminology
Guest editor: Margaret Rogers
Issue 17 (January 2012)Double issue including tributes to Peter Newmark
Issue 16 (July 2011)Special issue: Translator training, consecutive interpreting, localisation
Guest editor: Michail Sachinis
Issue 15 (January 2011)Localisation, revising, evaluation, audio-description, dubbing
Issue 14 (July 2010)Special issue: Interpreting
Guest editor: Jan Cambridge
Issue 13 (January 2010)Chinese translation, interviews with localisers and freelance translators
Guest editor: Deborah Cao
Issue 12 (July 2009)Terminology, medical interpreting, localisation, dubbing
Issue 11 (January 2009)Special issue: Technical translation, medical translation, localisation
Guest editor: Jody Byrne
Issue 10 (July 2008)The translation industry and audiovisual translation
Issue 09 (January 2008)Scientific, technical and medical translation, localisation and subtitling
Issue 08 (July 2007)Special issue: Revision and technical translation
Guest editor: Louise Brunette
Issue 07 (January 2007)Legal and scientific translation
Issue 06 (July 2006)Special issue: Audiovisual Translation
Guest editor: Jorge D�}z Cintas
Issue 05 (January 2006)Translation training, inter-semiotic translation and interpreting
Issue 04 (July 2005)Translation technology and audiovisual translation
Issue 03 (January 2005)Terminology and audiovisual translation
Issue 02 (July 2004)Professional and non-professional translation, translation training, interpreting and voice-over
Issue 01 (January 2004)Non-literary translation, technical and scientific translation, subtitling and legal translation
ISSUE 13 - JANUARY 2010 FULL TABLE OF CONTENTS |
---|
FEATURE INTERVIEWS Emilio Gallego, localisation producer at Windward Japan. Nicky Harman, freelance translator and Lecturer in Translation at Imperial College, London. |
Changshuan Li Coping Strategies for Fast Delivery in Simultaneous Interpretation |
Wanlong Gao Lin Shu's Choice and Response in Translation from a Cultural Perspective |
Min-Hsiu Liao Translating Science into Chinese: An Interactive Perspective |
Yvonne Tsai Text analysis of patent abstracts |
He Jing The Translation of English and Chinese Puns From the Perspective of Relevance Theory |
Nicky Harman What's that got to do with anything? Coherence and the translation of relative clause |
Leong Ko Chinese-English Translation of Public Signs for Tourism |
He Sanning Lost and Found in Translating Tourist Texts Domesticating, Foreignising or Neutralising Approach |
Changshuan Li Getting Around 'Bu Zheteng' |
ISSUE 08 - JULY 2007 FULL TABLE OF CONTENTS | FEATURE INTERVIEWS WITH TRANSLATION PROFESSIONALS Louise Brunette, Jody Byrne, Dimitri Siger-Perian |
---|
Louise Brunette Introduction |
Brian Mossop Empirical studies of revision: what we know and need to know |
René Prioux et Michel Rochard Economie de la révision dans une organisation internationale : le cas de l'OCDE |
Alexander Künzli The ethical dimension of translation revision. An empirical study |
Timothy Martin Managing risks and resources: a down-to-earth view of revision |
Claire Allignol Caractérisation des fautes en fin de formation. Expérience pédagogique dans un cours de traduction spécialisée allemand - français. |
Patrizia Pierini Quality in Web Translation: An Investigation into UK and Italian Tourism Web Sites |
Peter Kastberg Cultural Issues Facing the Technical Translator |
ISSUE 07 - JANUARY 2007 FULL TABLE OF CONTENTS | FEATURE INTERVIEWS WITH TRANSLATION PROFESSIONALS Barbara Lewandowska, Peter Newmark, Richard Balkwill |
---|
Ana María García Álvarez Evaluating Students' Translation Process in Specialised Translation: Translation Commentary |
Jody Byrne Understanding the Legal Consequences of Errors in Professional Translation |
Clara Chan Translated Chinese as a legal language in Hong Kong legislation |
Fan Xiangtao Scientific Translation and its Social Functions |
Edyta Źrałka Teaching specialised translation through official documents |
Ana Cravo and Josélia Neves Action Research in Translation Studies |
Michael Wilkinson Corpora, Serendipity & Advanced Search Techniques |
Carmen Valero-Garcés and Dora Sales-Salvador The Production of Translated Texts for Migrant Minority Communities |
ISSUE 05 - JANUARY 2006 FULL TABLE OF CONTENTS |
---|
FEATURE STREAMED INTERVIEWS WITH TRANSLATION PROFESSIONALS Helle Vronning Dam and Riitta Jaaskelainen |
Gyde Hansen Retrospection methods in translator training and translation research |
Rachel Weissbrod Inter-Semiotic Translation: Shakespeare on Screen |
Olgierda Furmanek The Role of Emotions in Establishing Meaning: Implications for Interpreting |
Octavia Haure Towards an Understanding of the Structural Gap |
Micał Garcarz Translating films in Polish |
Dennis O'Keeffe Problems in the Translation of French Political Economy and Social Science into English |
ISSUE 04 - JULY 2005 FULL TABLE OF CONTENTS |
---|
FEATURE STREAMED INTERVIEWS WITH TRANSLATION PROFESSIONALS Debbie Folaron, Gonzalo Abril, and Jose Llurba |
Heather Fulford and Joaquin Granell Zafra Translation and technology: a study of UK freelance translators |
Alexandre Künzli Le traitement des noms de produits dans la traduction français-allemand |
Anna Matamala Freelance voice-over translator, on translating for Catalan television |
Zoë Pettit Translating register, style and tone in dubbing and subtitling |
ISSUE 03 - JANUARY 2005 FULL TABLE OF CONTENTS |
---|
FEATURE The lure of legal language: an interview with Roberto Mayoral |
Maria Cecília Basílio The overall dance of specialised translation |
Nicolas Froeliger Les points aveugles de la confiance dans la redaction et la traduction des textes pragmatiques (part2) |
Fernando J. Chueca Moncayo The Textual Function of Terminology in Business and Finance Discourse |
Matthew Kayahara The Digital Revolution: DVD Technology and the Possibilities for Audiovisual Translation Studies |
Carmen Valero-Garces Terminology and Ad hoc Interpreters in Public Services. An Empirical Study |
Isabelle Hoorickx-Raucq Mediating the Scientific Text. A Cultural Approach to the Discourse of Science in some English and French Publications and TV Documentaries. |
ISSUE 01 - JANUARY 2004 FULL TABLE OF CONTENTS |
---|
FEATURE Chris Durban Demanding clients state their case: Comments on the client round table at La Rochelle (SFT université d'été, July 2002) |
Peter Newmark Non-literary in the Light of Literary Translation |
Anthony Pym On the Pragmatics of Translating Multilingual Texts |
Franco Aixelá, Javier The Study of Technical and Scientific Translation: An Examination of its Historical Development |
Jorge Díaz Cintas Subtitling: the long journey to academic acknowledgement |
Łukasz Bogucki The Constraint of Relevance in Subtitling |
Matthew Leung Assessing Parallel Texts in Legal Translation |